イタリアの諺(proverbio)
イタリア語の諺(ことわざ)には、面白いものがたくさんありますし、日本で使われているものもあります。諺をイタリア語で覚えると一度に複数の単語が覚えられますし、イタリア人との会話でちょっと「カッコイイ」ところを見せられます。
ぜひ日本語訳と一緒に覚えて、イタリア語をもうワンランク上にもっていきましょう。
1. イタリアのことわざ一覧
ここではたくさんあるイタリア語の諺の中から、特にイタリアで有名な諺のみを選びました。それでもたくさんあります。全部覚えたらスゴイですヨ!!!イタリア語のことわざ proverbio |
音声 | 日本語訳 significato |
A buon intenditor poche parole. | 物わかりのいい人に言葉はいらない | |
A caval donato non si guarda in bocca. | もらった馬の口は調べない もらい物にはけちをつけてはならない |
|
L'acqua cheta rompe i ponti. | 静かな流れが橋を壊す 油断大敵、たゆまぬ努力がものを言う |
|
Al cuore non si comanda. | 心までは命令できない | |
A mali estremi estremi rimedi. | ひどい病気には思い切った処置 | |
Ambasciator non porta pena. | たとえ悪い知らせが伝えられても使者には罪はない | |
Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere. | 酒とタバコと女は男を破滅させる | |
Batti il ferro quando è caldo. | 鉄は熱いうちに打て | |
Bisogna far buon viso a cattivo gioco. | カードの手が悪くても顔に出すな 平然として危機を耐える |
|
Buon sangue non mente. | 血筋は争えないものだ | |
Buon vino fa buon sangue. | 良い酒は良い血をつくる ワインは健康のもと |
|
Campa, cavallo, che l'erba cresce. | 馬よ、生き延びろ、今に草が伸びるから 待てば海路の日和あり |
|
Can che abbaia non morde. | 吠える犬はかまぬ | |
Chi ben comincia è a metà dell'opera. | 初めが良ければ仕事は半ばできたようなものだ はじめ良ければ全てよし |
|
Chi cerca trova. | 求める者は与えられる 努力をすれば報いられる |
|
Chi dice donna dice danno. | 女は災(わざわ)い | |
Chi disprezza compra. | こき下ろすのは買いたい証拠 | |
Chi dorme non piglia pesci. | 眠っていては魚は捕れない 怠け者には成功はおぼつかない |
|
Chi è causa del suo mal pianga se stesso. | 自ら不幸の種をまいた者は自分を嘆くがいい 自分がまいた種は自分で刈り取れ |
|
Chi fa da sé fa per tre. | 人任せにするより自分でする方が3倍はかどる うまくやりたいのなら自分でやれ |
|
Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti. | 歯の丈夫な者にはパンはなく、パンのある者には歯がない とかくこの世はままならない |
|
Chi la dura la vince. | 辛抱する者が結局は勝つ 石の上にも三年 |
|
Chi la fa l'aspetti. | 他人に悪事を行えばそれなりに仕返しされるもの 因果応報 |
|
Chi non risica non rosica. | 危険を冒さない者は儲けもない 虎穴に入らずんば虎児を得ず |
|
Chi rompe paga. | 壊した人が弁償する 悪事を働けば報いを受ける |
|
Chi semina vento raccoglie tempesta. | 風をまき散らす者は嵐をつかむ 他人の悪口を言ったり悪事を働けば、それなりの仕返しを受ける |
|
Chi si contenta gode. | 心の満たされる人は富にも勝る | |
Chi tace acconsente. | 沈黙は同意の印 | |
Chi troppo e chi niente. | ||
Chi troppo vuole nulla stringe. | あまり欲張ると、何もつかめない あぶはち取らず、二兎追う者は一兎をも得ず |
|
Chi trova un amico trova un tesoro. | 友に巡り会えた人は宝を手に入れたのと同じ | |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | 朱に交われば赤くなる | |
Chi va piano va sano e va lontano. | ゆっくり行く者は安全に遠くまで行く 急がば回れ |
|
Cielo a pecorelle acqua a catinelle. | まだら雲は大雨の兆し | |
Cosa fatta capo ha. | やってしまった事はもうどうにもならない | |
Da cosa nasce cosa. | 物事は思わぬ展開をするものだ | |
Dagli amici mi guardi Dio che dai nemici mi guardo io. | 敵は自分で守れるが、友の裏切りは神に守ってもらうしかない | |
Dio li fa e poi li accoppia. | 似た者同士、類は友を呼ぶ | |
Due torti non fanno una ragione. | 不正に不正で報いても正当とはならない | |
Fatta la legge trovato l'inganno. | どんな法ができても必ず法の網の目をくぐる者が出てくる | |
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. | 信ずるは良し、信じないのはもっと良い | |
Finché c'è vita c'è speranza. | 生きている限り、望みあり 命あっての物種 |
|
Gallina vecchia fa buon brodo. | 老いためんどりからはよくダシが出る 亀の甲より年の功 |
|
Gli stracci vanno sempre all'aria. | ぼろきれはつねに風に飛ばされる 弱者はいつもいじめられる |
|
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | 悪魔は鍋だけ作ってふたは作らない 悪事はいずれ露見する |
|
Il gioco non vale la candela. | ばくちではロウソクも買えない 骨折り損のくたびれ儲け |
|
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. | オオカミの毛が抜けても悪癖は直らない 三つ子の魂百まで |
|
Il troppo stroppia. | 何事もすぎれば害になる 過ぎたるは及ばざるがごとし |
|
In vino veritas. | 酒を飲むと本性が現れる | |
I panni sporchi si lavano in famiglia. | 汚れた衣服は家で洗え 内輪の恥は外にさらすな |
|
La lingua batte dove il dente duole. | 舌は痛い歯に触るもの 気になる事柄があるといつもそのことで思い悩む |
|
L'appetito vien mangiando. | 食欲は食べるうちに出てくる 嫌な事もやれば好きになる |
|
Le bugie hanno le gambe corte. | 嘘はじきにばれる | |
L'Epifania tutte le feste si porta via. | 主顕節はお祭りの締めくくり | |
Lontano dagli occhi lontano dal cuore. | 会わないと心も遠ざかる 去る者は日々に疎し |
|
L'ozio è il padre di tutti i vizi. | 怠惰は悪徳の父 小人閑居して不善をなす |
|
Mal comune mezzo gaudio. | 苦しみも分け合えば半分の苦しみ | |
Meglio soli che male accompagnati. | 悪い友とつき合うより孤独の方がまし | |
Meglio tardi che mai. | 遅くともしないよりまし | |
Moglie e buoi dei paesi tuoi. | 女房と牛は身近なところから探せ | |
Molto fumo e poco arrosto. | 見かけ倒しだ 看板倒れだ |
|
Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire. | 聞く気のない人より始末の悪い者はない | |
Non è tutto oro quel che luccica. | 輝くもの必ずしも金ならず 見かけに騙されるな |
|
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. | 満杯の酒だると酒好きの女房を同時に持つ事はできない 相反する2つのことを同時に求めるな |
|
Non tutto il male vien per nuocere. | 全ての悪が必ずしも害悪とは限らない 災い転じて福となる |
|
Passata la festa gabbato lo santo. | 祭りが過ぎると聖人は笑い者にされる のど元過ぎれば熱さを忘れる |
|
Patti chiari amici cari. | 約束を守れば友情は長い | |
Ride ben chi ride l'ultimo. | 最後に笑う者が良く笑う 最後に笑う者が勝つ |
|
Se non è zuppa è pan bagnato. | スープと呼べなければ浸したパン 大して変わりはない(五十歩百歩) |
|
Tale il padre tale il figlio. | この父にしてこの子あり 親が親なら息子も息子だ |
|
Tentar non nuoce. | やってみても損はない | |
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | 言うのとするのでは大違いだ 言うは易く行うは難し |
|
Tutti i nodi vengono al pettine. | 糸のもつれは必ず筬(おさ)に引っかかる 悪事はいずれ露見する |
|
Tutto è bene quel che finisce bene. | 終わり良ければ全て良し | |
Tutto il mondo è paese. | 世界中どこも村 どこにも一長一短はある |
|
Una rondine non fa primavera. | たった1羽のツバメが来ても春になったとは言えない | |
Vivi e lascia vivere. | 思うままに生きよ、そして他人の生き方に口を出すな 自分は自分、人は人 |