|
|
イタリア語の手紙やメールの書き方、書式(lettera)
|
日本語で正式な手紙を書くのが難しいように、イタリアの手紙の書式も少々規則があります。そして目上の人や仕事の手紙には、「拝啓」とか「敬具」といった決まり言葉もあります。
ここでは手紙の形式、封筒の書き方、あいさつ、結びの言葉などを勉強してみましょう。 |
1. イタリア語の手紙の形式
| |
|
(1) Tokyo, 20 marzo 2007 |
(2) HASEGAWA TOMOKO
1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku
100-0001 Tokyo |
|
|
| |
|
(3) Spett.
ABC Company S.p.A.
Via del Duomo, 10
00119 Roma |
(4)Egregio Direttore,
(5)ho ricevuto la vostra lettera e sono molto contenta che finalmente ... |
| (6)Con i miei migliori saluti |
|
|
| |
|
(7) Hasegawa Tomoko |
|
- 発信地・日付
手紙の右上に送付の発信地と日付を書きます。日付は「日 月 年」の順で書いて通常はスペースで区切ります。20-3-2007や20/3/2007と書く場合もありますし、西暦を下二桁07とのみ書く場合もあります。
- 差出人名・住所
手紙の左上に書きます。親しい人への手紙には書かないことが多いです。
- 受取人名・住所
手紙の右上に書きます。差出人名・住所と同様に、親しい人への手紙には省略することが多いです。
- 始めの挨拶
日本語の「前略」「拝啓」にあたります。相手との関係によって変える必要があって、「Egregio Sig. Bianchi」「Gentile Sig. Rossi」「Cara Tomoko」などと書きます。
- 本文
通常は「始めの挨拶」から改行して、小文字で書き始めます。
- 結びのあいさつ
日本語の「早々」「敬具」などにあたります。始めの挨拶と同じように相手との関係によって使い分けます。「Distinti saluti(敬具)」「Cordiali saluti(敬具)」「In attesa di una Sua risposta, Le invio distinti saluti.(お返事をお待ちしつつ心からのごあいさつをお送りいたします)」「Buona giornata(ごきげんよう)」「Ciao, a presto.(またね)」
- 署名
右下にサインを手書きします。イタリアでは公式(丁寧)な手紙はタイプライター(パソコン)などで印刷したものを送ります。なので最後のサインは必ず必要となります。格式ある手紙にはフルネーム、親しい人には名前だけでもOKです。
|
2. イタリア語の封筒の書き方
2.1 受取人住所・氏名(封筒表面)
| |
 |
| |
(1) Egr. Sig.
Giorgio Rossi
(2) Via dei Condotti, 14r
00119 Roma (RM)
ITALIA
(3) BY AIR MAIL |
|
2.2 差出人住所・氏名(封筒裏面)
(4) Mitt. TOKUGAWA Hiroyuki
1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku
100-0001 Tokyo
GIAPPONE |
|
- 宛先氏名・住所
通常は名前の前に下記のような肩書きを付けます。
- Signor (Sig.) 男性、紳士
- Signora (Sig.ra) 女性、淑女
- Professor (Prof.) 先生、教授(男性)
- Professoressa (Prof.ssa) 先生、教授(女性)
- Dottor (Dott.) 学士、医師、学者(男性)
- Dottoressa (Dott.ssa) 学士、医師、学者(女性)
肩書きの前にGentileやGentilissimo(Gengilissima)を付ける場合もあります。親しい人には肩書きは必要ありません。
- Gent. Sig. Alessandro DelPiero (アレッサンドロ・デルピエロ様)
- Signori Francesco e Ilary Totti (夫婦宛)
- Signor Francesco Totti e Signora (夫婦宛、夫メイン)
- Signore e Signora Totti (トッティ夫妻宛)
- Signori Totti (トッティ家あて)
- Carlo, Sonia, Fabio e Francesco Totti (一家あて)
- Fabio Cannavaro (友達の場合、敬称なし)
- イタリアの住所は最初の行に通り名と番地、次に郵便番号と町名(自治県の頭文字)を書きます。
- 住所の1行目に、c/oを付ける書くと「気付」となります。例えば留学生などホームステイや居候をしている場合は下記のような宛先になります。
Yamada Hanako
c/o Sig.ra Angela Pacchi
- 会社宛の場合は、1行目に Alla c.a. (=cortesia attenzione)と書いて、その次の行に個人名、3行目に会社名になります。
- 個人宛ではなく会社宛に直接送付する場合は、会社名の前にSpett.(=Spettabile =尊敬すべき)を書きます。
Spett. ABC Agenzia S.p.A
Corso Cavour 24
00101 Firenze
- 航空便であることを大きく明記しましょう。イタリアから郵送する場合はイタリア語で「VIA AEREA」と書いた方がいいかも?
- 差出人氏名・住所
通常は封筒の裏に書きますが、表の左上でも大丈夫です。差出人と分かるように (Mitt. = Mittente = 差出人)と書いた方がいいです。国名(GiapponeもしくはJapan)も忘れないようにしましょうね。
|
3. あいさつの言葉
例文
esempio |
意味
significato |
| Egregio Presidente |
社長 |
| Egregio Direttore |
校長 |
| Egregio Professore |
教授 |
| Egregio Dottore |
医師、医者 |
| Signor Sindaco |
市長 |
| Signor Presidente |
大統領 |
| Caro (Cara) |
親しい人、友達 |
| Carissimo (Carissima) |
親しい人、友達 |
|
4. 結びのことば
例文
esempio |
意味
significato |
備考
nota |
| Cordiali saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Distinti saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Con i miglioli saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Le porgo i miei piu' cordiali saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Le invio i miei migliori saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| La prego di grande i miei migliri saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Voglia gradire i miei sinceri saluti |
|
丁寧な手紙の場合 |
| Un affettuoso saluto |
愛情を込めて |
友達の場合 |
| Un abbraccio |
愛情を込めて |
友達の場合 |
| Tanti baci |
愛情を込めて |
恋人、友達の場合 |
| Un bacione |
愛情を込めて |
恋人、友達の場合 |
|
|
|