イタリア語をウェブで勉強する人のための独学学習サイト:文法解説、例文会話集、練習問題集、イタリア語検定試験対策、イタリア人のネイティブ音声付き

投稿記事を検索  過去の投稿記事を見る  掲示板訪問者数:162856

イタリア語アユート掲示板

『ネットでイタリア語』のアユート掲示板は、イタリア語についての疑問・質問、良い勉強方法などを自由に語っていただく場所です。
イタリア語を勉強していて迷ったらこの掲示板に投稿してください。また分かることがあったらぜひ返事を書いてあげてください。助け合いながら皆でイタリア語の勉強に役立てていけたらと思っています。

『ネットでイタリア語』管理人:Pisserotto

<注意事項>
・本掲示板ではタグを使用できません。
・中傷するような記事、広告等は管理者の判断で予告無く削除されます。
・名前、コメントは必須項目です。記入漏れするとエラーになります。
・削除キーを使うと後で自分の記事を削除できます。削除した記事が親記事だった場合は返信記事もすべて削除されます。

全記事数:117 (親記事:38 返信:79)
キーワード 



名前 E-Mail
タイトル 削除キー (半角8文字以内)
コメント
 
URL
枠線色
認証コード [6754] 左の4桁の番号を半角で入力してください(入力必須)
   

e meglio è(2) / 今更ながら(3) / 助かりました。(0) / 冠詞と形容詞+名詞(1) / 駐車標識(2) / 教えて頂ければ幸いです(2) / すればいい?(4) / Pieno! 満タン(1) / lo と la(2) / 電話応対(2) / ラ・ボエーム(1) / 髪の質(2) / 伊訳お願いします。(4) / 伊訳お願いします(1) / 伊訳お願いします。(2) / 何故、「Mi」が使われているのでしょう?(3) / お願い致します(4) / とても良い練習問題をありがとうございます(0) / 三人称現在+si(1) / 名詞、性別(1) / 食べ過ぎ?(2) / どなたか教えて下さいまし!(1) / buono?buone?教えてください!(2) / またまた教えて下さい!!A(0) / volereの使い方(2) / 教えて下さい!(3) / メッセージカード(1) / 屋号(1) / お力をお貸しください(2) / はやめにお願いします(1) /
 
[1199] e meglio è
□ Aya (2012/02/01(Wed) 16:49:22)  
 
こんにちは。
先日、NHKのテレビでイタリア語で出てきた以下の文でどうしても分からないことがあるので、質問させていただきます。

★Nel cacciucco, pìu varietà di pesce si usano e meglio è.
(カッチュッコには、いろいろな種類の魚介を使えば使うほどよい。)

という文なのですが、番組では、
"piu〜 e meglio è "=〜が多ければ多いほうが良い
と解説されていました。
しかし、文法的に何でこのような形が成り立つのか分かりません。

一人で調べてみた結果、"e" には強調の用法もあると知ったのですが、この強調の"e"は文法的にどのように使えばよいのでしょうか? 例を教えてください。

また、イタリア語は、この文の(meglio è の様に)倒置によって強調を表すのでしょうか?
もし、そうであれば、この "piu〜e meglio è"は、二重に強調がかかった文と解釈してよいのでしょうか?

お力添えよろしくお願いします。


[1200] Re: e meglio è
□ Tsuyoshi (2012/02/03(Fri) 02:34:38)  
 
あまり自信ないのですが僕なりに考えてみました。
最終的には慣用句なのであまり悩まずに丸暗記が良いと思いますが。。。

接続詞の「e」にはさまざまな用法がありますが、その中に「結果を表すe」というのがあります。
例:Cercate subito e lo trovate. すぐに探しなさい、そうすれば見つかるでしょう。

質問の「Nel cacciucco, pìu varietà di pesce si usano e meglio è. 」も同じ用法なのかなと思います。
「カッチュッコにはより多くの種類の魚貝を入れてつくると、より美味しい」と考えるとどうでしょう。
個人的にはしっくりくると思うのですが。

他の用例もどうぞ参考にしてください。
Meno si dorme e meglio è
Più guadagni soldi e meglio è.

[1201] Re: e meglio è
□ Aya (2012/02/03(Fri) 21:46:41)  
 
なるほど!
結果を表すeがあるのですね!
納得です。

有難うございました。

 

 
[1184] 今更ながら
□ anita (2011/11/09(Wed) 22:58:35)  
 
すみません、今更なんですが、次の表現を教えてください。
『私には関係ないわ』と『気にしない』の二つです。
non importa はどうでもいい、ってことですよね、私には関係ないわ、とイコールですか??気にしないはさっぱりわかりません。


[1185] 関係ない、気にしないをイタリア語で
□ Tsuyoshi (2011/11/11(Fri) 09:02:27)  
 
私には関係ない
Non mi centra.

私は気にしない
Non mi importa.

importa は「重要である」という意味なので、「私には重要ではない」=「私にとってはどうでも良い」となります。日本語としても「私には関係ない」は別の意味ですね。

[1186] Re: 今更ながら
□ anita (2011/11/11(Fri) 11:59:15)  
 
いつもありがとうございます。
もう少し頑張って勉強します。

[1198] Re: 今更ながら
□ お邪魔します (2012/01/30(Mon) 18:50:10)  
 

私は関係ないは、
Io non c'entro
ではないでしょうか・・・

centrare だと、意味が通らないと思います。
すみません。気になったので(^_^;)

 

 
[1197] 助かりました。
□ hattori hiroko (2012/01/25(Wed) 17:24:55)  
 
ありがとうございました。
sterminati padiglioni を一つの名詞と捉えるところでした。
それも2時間もかけて。
でも、
教えていただいて正しく理解出来ました。
名詞もしくは形容詞の前という事が、目から鱗。
 

 
[1195] 冠詞と形容詞+名詞
□ hattori hiroko (2012/01/25(Wed) 13:27:49)  
 
nella grande cappella sorta in mezzo agli sterminati padiglioni, riposa del canonico, che la chiesa oggi venera Santo.
この文章の中でagli sterminati padiglioni のgliが解からない。
名詞のpadiglioniに反応して男性名詞 複数だとgliにはならないんですが、どうして冠詞はgliなんですか?教えてください。


[1196] Re: 冠詞と形容詞+名詞
□ Tsuyoshi (2012/01/25(Wed) 14:54:44)  
 
男性名詞の複数形は、下記の条件でgliとなります。
「s+子音、z、gn、ps、x」もしくは「母音」で始まる、名詞もしくは形容詞の前
なのでご質問の文の場合は「sterminati」の「st」によってい冠詞が「gli」になります。
例えば、gli splendidi quadri(素晴らしい絵)が同じです。

この変化は発音上のものなので、後に名詞が来ようと、形容詞が来ようと同じように変化するのですね。
とうぜん形容詞がなく名詞のみの場合も同様です。
gli studenti(学生の複数形)、gli zaini(リュックの複数形)、gli amici(友達の複数形)

 

 
[1191] 駐車標識
□ Scibatini (2012/01/19(Thu) 22:06:21)  
 
イタリアの有料駐車場標識で十字架マーク、および、ハンマーが2本クロスしていて父の字に見えるマークはそれぞれ何を意味しているのでしょう?


[1192] Re: 駐車標識
□ Tsuyoshi (2012/01/20(Fri) 05:03:50)  
 
十字架は日曜・祝日の意味、ハンマーは労働日(月曜日〜土曜日)を表しています。
[1193] Re: 駐車標識
□ Scibatini (2012/01/21(Sat) 01:25:35)  
 
Tsuyoshiさん、

毎度ありがとうございます。 

ハンマー表示のみの駐車場では、日曜に駐車券が買えなかったり、誰も駐車券をダッシュボードの上に置いていなかった理由が判りました。 

 

 
[1187] 教えて頂ければ幸いです
□ taku (2011/11/19(Sat) 16:01:04)  
 
はじめまして、初心者なのですが、形容詞の使い方について教えて下さい。

あのピザはとてもおいしいです。 のイタリア語表現は
Quella pizza e' molto buona.  と言われました。

pizzaは女性名詞だからmolta になると思ってましたが、なぜmoltoをつかうのでしょうか?

似た表現で、辞書で調べたところ お腹が空いた の表現の仕方は
Ho molta fame. と載ってました。 なんだか混乱してます。

この質問内容も混乱してますが、どなたか教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします


[1188] Re: 教えて頂ければ幸いです
□ Tsuyoshi (2011/11/23(Wed) 08:48:28)  
 
先に書きますが、今手元に辞書がないので、正確ではないかも知れませんが、以下のように2つのmoltoは品詞が異なります。

Quella pizza e' molto buona.(あのピザはとてもおいしいです。)
この「molto」は「buona(形容詞)」にかかる副詞なので、変化しません。文法上、副詞は変化しないですよね。

一方、
Ho molta fame.(とてもお腹が空いた。)
この「molta」は「fame(女性名詞)」にかかるので形容詞です。形容詞はその対象の名詞の性によって変化しますよね。ですのでこの場合は女性型の「molta」となります。

辞書を引くと、moltoには形容詞と副詞の2つが存在することが分かると思います。
同じ意味で「Ho tanta fame.」 という人もいますよ。

[1189] Re: 教えて頂ければ幸いです
□ taku (2011/12/02(Fri) 13:32:51)  
 
返信遅れてしまいましてすいません。

なるほど わかりやすい説明ありがとうございます

形容詞にかかるか副詞にかかるかで使い方が違うのですね

ん〜難しいけど慣れるしかないですね  

有難うございました

 

 
[1169] すればいい?
□ anita (2011/09/30(Fri) 10:05:02)  
 
〜すればいいよ、という表現を教えてください。
『行けばいいよ』とか『買えばいいよ』は、puoi を使っていうのでしょうか?bastareを使うことは出来ないのでしょうか? 感覚的には、『やったらいいやん』て感じです。自分の表現はいつもしっくりこないので、アドバイスお願いします。


[1170] Re: すればいい?をイタリア語で
□ Tsuyoshi (2011/10/01(Sat) 16:26:07)  
 
あくまでイタリア語そんなに得意でない僕の場合ですが、
puoi も basta che も両方とも使います。
puoi は「〜できるじゃん」という感じ、basta che は「〜すりゃいいじゃん」という感じなので、後者の方が投げやり(フランク)な感じが強いですね。
あと solo もよく使います。文法的に正しくは soltantoかsolo che なんでしょうが、会話ではイタリア人もsolo だけで使っているように思います。
solo vai da medico お医者さんに行けば事済むでしょ。といった感じです。

[1171] Re: すればいい?
□ anita (2011/10/03(Mon) 09:44:54)  
 
なるほど!すっきりしました。
さっそく今日から使います!!!

[1172] Re: すればいい?
□ ひっと (2011/10/09(Sun) 08:34:16)  
 
ちょっと首を突っ込みたくなったので一言。
『meglio』を使った表現がより自然だと思います。

例えば、これを買ったほうがあれよりもいいよ。
 → meglio comprare questo che quello.
    明日は雨だから行かないほうがいいよ。
 → meglio non andarci perchè domani pioverà.

のような感じです!

[1183] Re: すればいい?
□ anita (2011/11/09(Wed) 22:54:20)  
 
ひっとさん、
ありがとうございます。助かります。またよろしくお願いします。

 

 
[1181] Pieno! 満タン
□ Scibatini (2011/11/06(Sun) 04:15:20)  
 
イタリアの生活習慣を知らずしてイタリア語は理解できない、と言われているので、掲示板の趣旨から外れているような気もしますがちょっとお助けいただけないでしょうか。

イタリアではフルサービスのガソリン・スタンドではPieno!と言えば満タンにしてくれるとのこと。

セルフサービスのスタンドでは10ユーロとか20ユーロのボタンを押して紙幣を機械に飲み込ませてから給油し、途中で満タンになって給油を中止しても払い戻しは無いとも聞きました。

で、セルフのポンプでPIENOボタンがあるものがあるらしいのですが、それって多めにお金を入れて満タンになったらお釣りが出てくる機能があるということなのでしょうか?


[1182] Re: Pieno! 満タン
□ Tsuyoshi (2011/11/07(Mon) 10:39:23)  
 
セルフのガソリンスタンドで「満タンボタン」は見たことがないですね。普通は入れた金額分のガソリンが、タンクが一杯になるまで出る仕組みなので「満タンボタン」は意味ないように思います。
利用頻度は少ないですが、イタリアに7年間住んでいて、車も持っていました。
下記のサイトに質問すれば、もっと多くの回答が得られるかも知れませんよ。
http://qaitaly.com/

 

 
[1178] lo と la
□ Scibatini (2011/11/01(Tue) 01:00:38)  
 
再び電話での会話で混乱しています。

La richiamo. 「こちらからかけ直します。」で、あなたに私がかけなおすのに、LeではなくLaの理由は?

Gli dica che lo richiamero' questo pomeriggio.「彼に、今日の午後私のほうからかけなおす、とお伝えください。」で、gliではなくloの理由は?

同じ理由に思われるのですけど、、、


[1179] Re: lo と la
□ Tsuyoshi (2011/11/02(Wed) 17:16:32)  
 
これは「あなた」が直接補語だからです。
動詞は基本的に直接補語がついて、さらに可能な場合に間接補語がつくことがあります。

彼(彼女)を愛する Lo/a amo.
それをさわる Lo tocco.

日本語では「それにさわる」などと直接補語を「〜に」と言うことがありますが、これは直接補語です。書かれた「La richiamo」も直接補語です。「あなたをもう一度呼ぶ」という感じです。

基本的には補語が1つのみの場合は直接補語と考えて良いでしょう。
2つ補語が付く場合は、1つが直接補語、もう一つが間接補語となります。
Spedisco una lettera a lui. 彼に手紙を送る。
この場合は直接補語が「una lettera」、間接補語が「a lui」です。

※ 例外として間接補語だけを使う動詞ありますが、とても少ないです。
有名な例ですと、「電話をする telefonare」は補語が1つしか付かないですが、直接補語でなく間接補語使います。
Gli telefono io. 私が彼に電話をする。
同じ意味でも、chiamareを使う場合は直接補語になります。
Lo chiamo io. 私が彼を呼ぶ。

[1180] Re: lo と la
□ Scibatini (2011/11/04(Fri) 18:36:32)  
 
Tsuyoshiさん、

再び明快に説明していただきありがとうございます。 意訳から文法的解釈しようとしていたところに根本的問題を認識しました。

 

 
[1175] 電話応対
□ Scibatini (2011/10/28(Fri) 21:01:31)  
 
交換手がつないでくれる相手が
男性ならば、Glielo passo.
女性ならば、Gliela passo.
「おつなぎします。」と、交換手が言うと教わりました。

しかし、交換手に伝言を頼んだ場合、
伝言を渡す相手が男性でも女性でも
Glielo diro'.
「お伝えします。」と、言うそうです。

Gliela diro'.とはならないのでしょうか?

そもそも glielo の
gli に a lui, a lei の意味があると辞書には書かれているのに、なぜつながれる相手が女性だと gliela なるのか判らず混乱しています。

悩まずそんなものとして覚えるしかないのでしょうか?


[1176] Re: 電話応対
□ Tsuyoshi (2011/10/29(Sat) 18:12:07)  
 
Scibatiniさん
これは人称代名詞(pronome personale)の補語人称代名詞ですね。
これはイタリア語を勉強する人は、誰もが1回は悩む「壁」ですが、文法はとても明確なので一度理解すると悩むことはないでしょう。

質問に書かれた、Glielo passo(電話をおつなぎします)とGlielo diro'(お伝えしておきます)は直接補語(〜を)と与格補語(〜に)が異なっているので、女性と男性で違う振る舞いをするのです。以下の例文を読むと分かりやすいと思います。

Glielo passo は「あなたにその人(男)をおつなぎします」という意味で、分割するとLe lo passoとなります。女性ならLe la passoです。「あなた」は与格補語で「その人」は直接補語です。与格補語の「あなた」の性別は関係なく、直接補語の性別がlo/laの変化となります。

一方、Glielo diro' は「その人にそれを伝えておきます」で、分割すると相手が男性ならgli lo diro'、女性ならle lo diro' ですが、直接補語は「それ」=「lo」と必ず男性の直接補語ですので、相手(与格補語)が女性だろうと男性だろうとGlieloとなるのです。
一応確認しておきますが、gli+lo=glielo、le+lo=glieloと同じ形になります。
この例文の「lo」は「Lo so.(それを知っているよ)」と同じで性別を持ちませんので、男性形を使います。

2番目の例文の直接補語(lo)が女性になれば、当然、補語代名詞の性別も「la」に変化します。このケースが交換手の「Glielo passo / Gliela passo」と同じです。
これは私の本です。私は彼/彼女にそれをあげます。
E' il mio libro. Glielo do.
これは私のペンです。私は彼/彼女にそれをあげます。
E' la mia penna. Gliela do.

「君にあげる」に置き換えても分かりやすいでしょう。
E' il mio libro. Te lo do.
E' la mia penna. Te la do.

[1177] Re: 電話応対
□ Scibatini (2011/10/31(Mon) 17:16:20)  
 
Tsuyoshiさん、

非常にすっきりしました。

どうもありがとうございました。

 

 
[1173] ラ・ボエーム
□ まゆ (2011/10/13(Thu) 17:25:44)  
 
まだ初学者なのにいきなりオペラのアリアを読んだりしてます(無謀!)。

プッチーニの「ラ・ボエーム」の三幕でミミがこういう歌いだしのアリアを歌います。

Donde lieta uscì al tuo grido d’amore,
torna sola Mimì al solitario nido.

ミミは自分の動作のことを言っているのに
uscì も torna も三人称を使ってませんか?
それとも私の勘違いでしょうか。
もし三人称だとしたらなぜそうなるのでしょう?
どなたか助けて下さい〜!


[1174] Re: ラ・ボエーム
□ まゆ (2011/10/13(Thu) 20:52:29)  
 
自分で質問出しといて自分でこんなこと書きこむのもバカですが...

手持ちの文法書(坂本先生の詳しい文法書も含めて)全部見たけれどなかった説明が、ネットを見ていたらありました。Wikipediaの「三人称」という項目に。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E4%BA%BA%E7%A7%B0

イリイズムというそうですね...はじめて知りました。

同じプッチーニの「トスカ」で、第一幕のトスカ登場のくだりでも
トスカ自身が自分を名前で呼んでいて、三人称が使われていました。

Arde a Tosca nel sangue il folle amor!

英語の訳はTosca is on fire with a mad love!になっていました。確かに自分のことだとしてもTosca amは妙です。英語だと「なんか変」と思うのに(どちらにしろ英語では自分で自分のことを名前で呼ぶ人ってドラマとか見まくってても例がなくてそれ自体変な気が...ちなみに私は英文科卒です)イタリア語だとわからないのはやはり修行が足りないせいでしょう。頑張ります。

自己解決してしまいましたが、これに関してコメントをくださる方がいらっしゃいましたらお寄せくださいましたら幸いです。

 

 
[1111] 髪の質
□ anita (2011/04/03(Sun) 09:04:53)  
 
髪の毛について時々イタリア人と話すのですが、
髪の毛の質のイタリア語が全く分からなくて全然通じません。
日本で言う『髪の量が多い』とか『くせ毛である』とか
どういえばいいのでしょうか。くせ毛自体の表現がないとか
聞いたことありますが、いい表現があれば教えてください。
あと量が多いっていうのも!よろしくお願いします。


[1112] Re: 髪の質
□ Tsuyoshi (2011/04/03(Sun) 17:15:05)  
 
癖毛(巻き毛)は capelli ricci と言います。
おそらく髪の量が多いは、tanti capelliで通じると思います。

[1113] Re: 髪の質
□ anita (2011/04/04(Mon) 20:52:12)  
 
癖毛と巻き毛は同じなんですね。ありがとうございました
 

 
[1121] 伊訳お願いします。
□ Aya (2011/05/07(Sat) 17:23:25)  
 
こんにちは、何方かお力をお貸しください。

「抱きしめて欲しいよ…」(女性から男性へ)

「抱きしめてもいい?」(男性から女性へ)

上記の文を伊訳していただきたいです。
エキサイト翻訳などを使ったのですが、いまいちピンと来なくて…(--;
どうぞ宜しくお願いします。


[1122] Re: 伊訳お願いします。
□ Tsuyoshi (2011/05/07(Sat) 18:35:59)  
 
状況によって色々言い方が変わると思いますが、会話の中の話だとしたら
mi abbracci? 「抱きしめてくれる?」
Posso abbracciarti? 「抱きしめていい?」
といった感じでしょう。

[1123] Re: 伊訳お願いします。
□ Aya (2011/05/07(Sat) 20:54:13)  
 
>Tsuyoshiさん

早速のお返事ありがとうございます!
状況の説明を忘れてましたね…すみません。
どちらも会話(と言いますかSS)の中で使いたかったのでとても参考になりました。

…因みに文章として「抱きしめて欲しい」を伊訳すると
Voglio che tu mi abbracci になるのでしょうか?
重ね重ね申し訳ありませんが、お教えください。

[1124] Re: 伊訳お願いします。
□ Tsuyoshi (2011/05/08(Sun) 00:58:46)  
 
Voglio che tu mi abbracci
その通りです。

2人称に対する表現なので、
Voglio che mi abbracci
という風に「tu」はなくても良いと思います。
tuを入れることによって「あなたに」というニュアンスが強くなりますね。

[1125] Re: 伊訳お願いします。
□ Aya (2011/05/11(Wed) 20:00:36)  
 
>Tsuyoshiさん
お返事が遅れて申し訳ありませんでした。
なるほど…この場合tuはなくても良いんですね。

ありがとうございました。
またお力をお貸し願うこともあると思いますが
どうぞ宜しくお願い致します。

 

 
[1163] 伊訳お願いします
□ Aya (2011/09/10(Sat) 19:15:53)  
 
こんばんは、またお世話になります。

二次創作のタイトルに使いたいのですが、
「キスで殺して」は何と言えばいいのでしょうか。
自力では
Uccidere me con il tuo bacio. が限界でした。
間違い等ございましたら、ご指摘を宜しくお願いします。


[1164] Re: 伊訳お願いします
□ Tsuyoshi (2011/09/11(Sun) 03:34:19)  
 
「キスで殺して」
「Uccidimi con un tuo bacio」
ですね。

 

Page:[0] [1] [2]
[次の14件]
編集・削除
記事番号  削除キー 




Copyright© ネットでイタリア語 - italiago.net All Rights Reserved.
メールアドレス info@italiago.net