tsuyoshiさんありがとうございました。引き続き勉強します。 使役について fare,lasciareの使い分けはあるのでしょうか? また直接補語につける前置詞「a」と「da」でニュアンスは変わってくるのでしょうか? Ho fatto prendere il latte a(da) figlio. Ho lasciato prendere il latte a(da) figlio. 次の場合は Ho fatto partire Maria. Lascio piangere mia figlia. で「a」や「da」がなくてよいのでしょうか?
使役の用法をまとめますと、 基本はfare+不定詞で、意味は「〜させる」。これは大丈夫ですね。 Ho fatto prendere il latte a figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。) さて、動詞がlasciareになると、意味が変わって「〜させておく」「〜のままにしておく」となります。 Ho lasciato prendere il latte a figlio.(私は息子がミルクを飲むままにしておいた。) そして前置詞がdaになると、させる側の人物をより強調させたニュアンスとなります。 Ho fatto prendere il latte da figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。(私がミルクを飲ませたのは息子!))
ついでにもうひとつ。使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。) この用法にはルールがあります。 @近過去などの複合時制なら、助動詞は他動詞でもavereではなくessere。そして過去分詞fattoは主語に合わせて語尾変化します。これは再起動詞だからです。 A前置詞は必ずda。aは使えません。
conosci Paola? si lo conosco.(中性のLO) si la conosco.(直接代名詞) どちらが正しいのか? また 正しい使い分けがあれば教えてください
別件です Quanti libri hai complato? Ne ho complati due. ですが 多数から一冊だけ購入した場合はどうなるのでしょうか Ne ho complato uno. か Ne ho complati uno. 教えてください
[927] Re: 中性のLO
□ Tsuyoshi (2009/05/26(Tue) 15:13:06)
LOは中性ではなく男性ですね。 イタリア語には中性はなく、男性形と女性形だけです。
Conosci Paola? (パオラを知っている) Si', la conosco. (はい、彼女を知っています) Paolaは女性なので、「『彼女』を知っています」と言うために、女性の直接代名詞「la」を使います。
Quanti libri hai complato? (何冊の本を買いましたか?) Ne ho complati due. (2冊買いました) Ne ho complato uno. (1冊買いました) 目的語が複数の場合、過去分詞の末尾も複数になります。 単数の場合は単数のままです。ただし、目的語の性別でも変化するので注意が必要です。
Quante caramelle hai complato? Ne ho complate due. Ne ho complata una.
[928] Re: 中性のLO
□ あんじぇろ (2009/05/26(Tue) 22:47:51)
Tsuyoshiさん返信ありがとうございます 私の説明が不十分でした 申し訳もございません もう少し知恵を教えてください 中性のLOについて手持ちの参考書に「性、数による語形変化をしないLO」があるとのことです E(essereの三人称単数)allegra Maria? マリアは陽気な性格ですか? ーSi、lo e(essereの三人称単数) はい、そうです。 Sono italiani? 彼らはイタリア人ですか? ーNo、non lo sono. Sono spagnoli. いいえ、そうではありません。スペイン人です。 Dove abita Maria adesso? マリアは今どこに住んでいますか? ーNon lo so. 私は知りません。 上記の例文をみていくと 直接人称代名詞と中性のloの使い分けが分からないのです よろしくお願いします
ずっと大好き→Ti amo per sempre. 「ずっと(いつまでも)」については、下記のTsuyoshiさんのコメントも興味深かったですよ。(僕も勉強になりました。ありがとうございます!) フランス語なら、Je t'aime toujours.です。…って、僕もフラ語ちーとも知りませんけど(- -;) 私の愛する恋人→Il mio caro amore あなたがとても恋しい→Provo tenerezza molto per te.