イタリア語をウェブで勉強する人のための独学学習サイト:文法解説、例文会話集、練習問題集、イタリア語検定試験対策、イタリア人のネイティブ音声付き
 
HOME
練習問題 (Esercizio)
 はじめに
イタリア語を効率よく勉強するには
イタリア語で挨拶
旅行で役立つ会話集
イタリア語でメッセージ
イタリア語で手紙
 イタリア語試験対策
実用イタリア語検定
3級、4級、5級
1級、2級
過去問題集
CILS試験について
 基本
男性名詞・女性名詞
定冠詞・不定冠詞
形容詞の性と数
変意名詞・変意形容詞
主語と所有形容詞
 動詞
essereとavere
否定文と疑問文
直接法現在
近過去と過去分詞1
近過去と過去分詞2
半過去
 前置詞と代名詞
aとinの使い分け方
 レベルアップ
条件法現在
条件法過去
接続法現在
接続法過去
接続法半過去
接続法大過去
 イタリア語メモ
ことわざ
使える言い回し
パロラッチャ
sapere、potere、riuscireの違い
投稿記事を検索  過去の投稿記事を見る  掲示板訪問者数:115724

イタリア語アユート掲示板

『ネットでイタリア語』のアユート掲示板は、イタリア語についての疑問・質問、良い勉強方法などを自由に語っていただく場所です。
イタリア語を勉強していて迷ったらこの掲示板に投稿してください。また分かることがあったらぜひ返事を書いてあげてください。助け合いながら皆でイタリア語の勉強に役立てていけたらと思っています。

『ネットでイタリア語』管理人:Pisserotto

<注意事項>
・本掲示板ではタグを使用できません。
・中傷するような記事、広告等は管理者の判断で予告無く削除されます。
・名前、コメントは必須項目です。記入漏れするとエラーになります。
・削除キーを使うと後で自分の記事を削除できます。削除した記事が親記事だった場合は返信記事もすべて削除されます。

全記事数:114 (親記事:40 返信:74)
キーワード 



名前 E-Mail
タイトル 削除キー (半角8文字以内)
コメント
 
URL
枠線色
認証コード [6754] 左の4桁の番号を半角で入力してください(入力必須)
   

poichéとsiccome(0) / 何方か教えて下さい(0) / Ce l'ai 〜(4) / perとaの違い(1) / 教えてください(11) / 間接話法(2) / 教えてください;(1) / 気にするなといいたいんですが(4) / 使役(3) / dovereの使い方(2) / お正月に…(1) / お願いします。(2) / 教えてください(;_;)(0) / よろしくね(3) / 告白の言葉(1) / 教えてください。(1) / 面倒なとは?(3) / 「行く」以外のandareについて(2) / 伊訳をお願いできませんか?(2) / 定冠詞の使い分けについて(1) / MENEって何ですか?(2) / 病名(1) / マンガの「第何話」をイタリア語で(2) / 教えてくださいっ(1) / 主格代名詞の位置(1) / お願いします!(1) / 「今」の使い分け(2) / あいさつ(0) / いつものと違う誕生日の歌(0) / 続けて申し訳ありません(0) /
 
[1042] poichéとsiccome
□ 春香 (2010/03/01(Mon) 12:48:52)  
 
こんにちわ。接続詞について質問させてください。

先に理由をのべる接続詞のpoichéとsiccomeの違いはなんでしょうか。
手持ちの辞書では、同じく理由を述べる接続詞perchéとpoiché を比べて、poichéの方が硬い言い方とありました。
poichéとsiccomeを比べても、前者の方が硬い印象で文章語的、あるいはそれほど親密じゃない人との会話で使うような表現なのでしょうか。
 

 
[1040] 何方か教えて下さい
□ 優美 (2010/02/27(Sat) 14:51:03)  
 

 思い出よ、永遠に…
 ってなんて言いますか?
 
 

 
[1032] Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/18(Thu) 11:10:00)  
 
どなたか教えてください。
Ce l'ai 〜等の言い回しがよく分かりません。
別にHai un libro? といっても Ce l'ai un libroと言っても意味は同じなのでしょうか?
どんなときにCe l'ai やCe le/li hai の形を使うんでしょうか?
Hai〜とかAvete〜と同じ意味ではないのでしょうか?


[1034] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/21(Sun) 17:53:24)  
 
今出先で参考書がないので僕の記憶の範囲で書きます。

Ce l'hai. や Ce l'ho. は熟語としてして覚えると良いでしょう。ce は場所を示す ci が変化したものです。l'hai や l'ho の(L)は直接目的語のLo や Laの短縮形です。
Hai una penna?
Si, ce l'ho.
となります。

Ce l'hai un libro? とは使いません。なぜなら hai の前の(L)はLibroを指しているので、2個目的語を使っているからです。(L)が出てくるのは以前の会話に出てきた目的語を指すからです。下記のように使います。
Voglio leggere questo libro. Ce l'hai tu? (僕はこの本を読みたい。君はこの本を持っている?)

L'hai tu? でも良いのですが、語呂的にCeを付けることが多いと思います。また場所を示すCeを付けることで、「今ここに持っている?」とか「家にある?」という意味合いが強くなるように思います。

[1036] Re: Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/23(Tue) 09:21:58)  
 
堂剛さん

ご解答どうもありがとうございます。

私の持ってる本に「Ce l'hai un accendino?」という文があったのですが、普段の会話ではこういう使い方はまずしないものなのでしょうか…。

[1037] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 16:56:04)  
 
おそらく、Ce l'hai un accendino? は文法的には誤りの気がします。
でもCe l'hai ・・・は語呂が良いのでとてもよく使いますね。
たぶん
Ce l'hai, un accendino?
で文法的に正しくなります。。。
文法はあまり自信ないですが、話し言葉としてはほんとうによく使います。

[1039] Re: Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/24(Wed) 10:16:11)  
 
剛さん

どうもありがとうございました。

 

 
[1035] perとaの違い
□ anita (2010/02/21(Sun) 20:14:22)  
 
教えてください。lei scende le scale a vedermi は間違いでper vedermi だといわれました。PERはper un motivo で、aはquando indicare un postoだと。でもそうすると、全ての文がper になるような気がするんですが。この違いをどうかわかりやすく説明してもらえませんか?さっぱりわかりません。


[1038] Re: perとaの違い
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 17:04:39)  
 
手元に詳しい文法書がないのと、あまり文法が得意ではないので、半分勘(フィーリング)で答えます。

a も per も「〜のため」という目的・目標を示す助詞として使いますね。ただ「a」には他にもたくさんの意味があるので、長い文章(目的語などが含む文)には「〜のため」という意味では使わないような気がします。

質問にあった
Lei scende le scale a vedermi は、le scale という目的語が入るので「per」を使った方が明確に意味が通じます。
たとえば
vengo a vederti (君に会いに行くよ)なんかは、短く、目的語もないので「a」をよく使います。

 

 
[1015] 教えてください
□ 春香 (2010/01/29(Fri) 22:02:24)  
 
こんにちわ。
イタリアサッカークラブのファンのものです。
応援している選手が自分の不調について、監督に次のように言ったそうです。

…da allora non sono più riuscito a vivere.

この直前に「いついつミスした」と言っているので、
da alloraは、「その時以来」ということかと思います。

non sono più riuscito a vivere.

は、直訳だと「それ以来もう生きていられなかった」でしょうが、
もっと噛み砕くと
「それ以来自分が生きている感じがしなくなった」とか
「生きている感じを持てないままだ」ととらえて
差し支えないでしょうか?


[1026] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/03(Wed) 18:51:59)  
 
(長いので分けました)

Squittyさん
どうもありがとうございます。
ほんとに!nonがついますよね。per questoがよくわからなくて、その前後が混乱してました。ご指摘がなければ読み違えたままでした。

ただ、私の説明が足りなかった部分があって、ふと疑問がわいてきたので、もう一度質問させてください。

Nella mia carriera, tra **…(複数クラブ名)のクラブはすべて過去にいたところで、今回彼が不調な時期を過ごして去ることになったクラブは含まれていません。
すると、過去においてはやる気を失うことはなかった、と言ってはいますが、今回のことには触れてないと考えられませんか。

前回の書き込みには途中一文載せなかったところがあるので、それも併せて以下に掲げます。

1)
Nego nella…

2)
E' chiaro che quell'errore mi è molto dispiaciuto, anche perchè era la prima vera uscita agonistica con A(クラブ名), ma è altresì vero, che un gol mancato non può creare una depressione che duri più del dovuto.

「あのときのミスはとても残念だったことは明らかで、それはAにおいて真に初めての出場機会だったからでもあるが、ひとつの失点が責務を重荷に感じるようなデプレッションを招くことはありえないのも、同じく確かなことだ」?
che duri più del dovutoがよくわかりませんでした。duriはdurareの接続現在三人称単数でしょうか?

3)
Nella mia carriera, tra T1, T2, C(3クラブ名)mi è capitato…

これですべてです。

[1027] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/03(Wed) 18:54:00)  
 
(上からの続きです)

私はもともと2)E' chiaro…中のAというクラブのファンで、彼は以前から来てほしかった選手の一人でした。
しかし、いざ実現したらうまくいかずAを離れることになったのは非常に悲しくて、何が問題だったのか結局はわからないだろうと思いながら色々と気にかかり、考えてしまうんです。

もし3)Nella mia carriera…が、以前いたクラブではすぐにリスタートでき結果を残せた、(しかし、Aにおいてのことを言ってはいない、それについては言わない)という風にもとれるなら、汲み取っておきたいのですが、ちょっとかんぐりすぎでしょうか?

あとprovaについてですが、年が若いながらこれまで順調で一定の評価を受けてきた彼にとっては今回こそが初めての試練で、一月末に保有権を持つGというクラブに戻った(Aへはレンタル移籍でした)ことは回りからは一種の敗北、失敗と見られています。
Aクラブのファンでかつ彼を応援している私には残念な気持ちが強いので、今回ここで味わった試練がきっと役に立つよ、というよりは、ちょっとつまづいてしまったけど、これまでのプロとしてのキャリアの積み重ねがあるんだから乗り越えられるよ、というニュアンスにしたいんですが、provaでもいいでしょうか。

また長々すみません。

[1029] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/05(Fri) 23:58:28)  
 
Squittyさん
重ね重ねありがとうございます。よくわかりました。
移籍先でのインタビューでも積極的な言葉があったので、安心できました。心をこめて書くつもりです。

Aはぜんぜんそんな強豪じゃなくて、プロヴィンチャーレと呼ばれるような中小クラブの一つです。今季はおっそろしく低迷しているので、件の選手が活躍してくれたらどんなによかったか…あ、また弱気になってしまいました。

いろいろありがとうございます。いつも新聞読んでいて大意はつかめても細部がわからず、隔靴掻痒の感がありました。
また質問させてください。よろしくお願いいたします。

[1030] Re: 教えてください
□ Squitty (2010/02/06(Sat) 03:45:50)  
 
ここでファンレターを書く時のヒント?をひとつ....
もう10年くらい前の話になりますが、あるイタリア代表の選手がその年からイタリア代表の監督が変わったコトもあり代表選手のメンバーから外されてしまいました。この選手はこれを機に引退を表明したのです。TVで彼の特集があったのですがインタビューで「今までこうして頑張ってこれたのもファンの皆さんからのあたたかい励ましやメッセージのおかげです。なかでもボクのお気に入りは...」と、日本人からの応援のカードを手にしていたんです。日本で立体カードってありますよね、開けると立つようになっていて夏はボタンを押すと花火がヒュ〜、ドンッ!とかお祭りや金魚などなど....日本のカードは精巧にできているしとてもキレイなので(もちろん日本の風物詩のカードが喜ばれます!)イタリアでは大人気なのです。ちなみに彼が手にしていたのはワッショイ、ワッショイとお神輿を担いでいるモノだったのを覚えています。私も日本に帰る度にイタリアのお友達やよく行くPizzeria,Barのおばちゃんに送っていますがお友達は居間や玄関先、お店の方はレジの横....と、必ずと言っていいほど飾ってくれています。春香さんも一度ぜひ試してみてはいかがでしょうか。

[1031] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/06(Sat) 22:32:02)  
 
Squittyさん
ファンレターのヒント、ありがとうございます。
工夫がこらされているカードは人気があるんですね!そのエピソードのように、受け取った選手がずっと大事にしてくれたら、ファン冥利につきますね。
クリスマスはまだしも、怪我したときの激励カードなど、どんなものがいいか毎度毎度悩みますが、あまり重く考えすぎず、楽しげなものを選んでみようと思います。どうもありがとうございました!

 

 
[1012] 間接話法
□ anita (2010/01/24(Sun) 23:46:21)  
 
まいどです。未来形を間接話法で示すときは、条件法過去になると聞いています。なので、mi ha detto"io paghero' al ristorante" は"mi ha detto che lui avrebbe pagato al ristorante" になると思っていました。でもイタリア人はこの場合は" mi ha detto che paghera' lui al ristorante" でいいよ、といいます。いいんですか?条件法過去は使わないんですか。どの場合に条件法過去を使うのですか。mi ha detto che avrebbe pagato は、"una cosa passata che ormai non puo cambiare"といわれました。意味がよくわかりません。きちんとしたイタリア語を覚えたいのでよろしくお願いします。


[1021] Re: 間接話法
□ 堂 剛 (2010/02/02(Tue) 07:18:53)  
 
返事遅くなりました。
自信がないので白水社の「現代イタリア文法」を広げました。anitaさんも持ってますか?買うと良いですよ。

そして本によると(僕の意見も同じですが)、anitaさんの書かれたとおり、条件法過去を使いますね。文法的にはこれが正しいと思いますが、一般的にはイタリア人(のお友達?)が言ったように未来形を使うことが多いような気がします。

彼(彼女)が言った「una cosa passata che ormai non puo' cambiare」とは、要するに「払う」という行為はもうすでに終わっていて未確定ではないから条件法は使わないと言いたかったように感じます。僕もニュアンス的には彼(彼女)の言うことよく分かります。このケースは口語では条件法をあまり使わないだろうから。
でも、文法的には「条件法過去」が正しいようですね。

[1022] Re: 間接話法
□ anita (2010/02/02(Tue) 12:49:42)  
 
ああ!なんとなくわかった気がします!!イタリア人友達と話しててもあまり条件法とか出てこないので、不思議な気もしてました・・・ありがとうございました!!!
 

 
[1013] 教えてください;
□ 始める段階 (2010/01/25(Mon) 00:29:24)  
 
イタリア語で、メール、掲示板(BBS)、スケジュール、のことをなんと言いますか?


[1014] Re: 教えてください;
□ Squitty (2010/01/26(Tue) 01:08:25)  
 
メールはイタリア語でも mail, 掲示板(お知らせ)avviso(アッヴィーゾ), スケジュールは programma(プログランマ)となります。ちなみに複数形はmail(変化なし),avvisi(アッヴィースィ),programmi(プログランミ)となります。
 

 
[1002] 気にするなといいたいんですが
□ 春香 (2010/01/07(Thu) 01:10:34)  
 
はじめまして。
イタリアに好きなサッカーのクラブがあり、独学で勉強し、ニュースなどを読んだり、超ボキャ貧ながら選手にたまに手紙を書いたりしてます。

応援している選手が不調で、サポーターからブーイングされてしまったんですが、そんなこと気にとめるな、とか、気にするな、とか、そんなことで弱気になるな、と伝えたいんです。

non sta a coure

non sii timido
というのは、ヘンですか?

どうかご教示ください。


[1003] Re: 気にするなといいたいんですが
□ Tsuyoshi (2010/01/08(Fri) 04:11:49)  
 
Non devi scoraggiarti. 弱気になってはだめだよ。
ってのはどうでしょう。

[1004] ありがとうございます!
□ 春香 (2010/01/09(Sat) 16:37:09)  
 
Tsuyoshiさん
どうもありがとうございます!さっそく使ってみます。

もう一つ質問していいでしょうか。

これまで否定命令形は初級テキストの範囲で
tuに対してもっぱらnon+動詞原型を使ってきたんです。

例えばnon mollareなど、試合に負け続けてるときに現地のファンが標語的に使っているのを知ったので、自分でも手紙に書いたことがあるのですが、
non deviとnonだけの場合とで、ニュアンスに違いはあるんでしょうか。

例えば、直接面識がないファンがnonだけの命令形を使うと
押しつけがましい感じを与えたりするものでしょうか。

[1006] Re: 気にするなといいたいんですが
□ Tsuyoshi (2010/01/10(Sun) 03:31:57)  
 
サッカーのファンはみんな「押しつけがましい」のでフランクな言葉を使いますよね。でも手紙などではもう少し丁寧な言葉を使った方が印象が良いと思います。「頑張れ!」って発破をかける意味では良いかと思いますが。

女性が男性に、しかも手紙で応援するのであれば、ある程度丁寧な言葉を使った方が印象が良いと思います。「Non+原型」よりも「Non + devi」の方が少し丁寧になりますし、あとは条件法などを使うと良いと思います。

[1011] どうもありがとうございます
□ 春香 (2010/01/18(Mon) 15:21:59)  
 
Tsuyoshiさん
どうもありがとうございます。お礼遅くなってすみません。

>サッカーのファンはみんな「押しつけがましい」ので

その通りです!反省です。

手紙を書く本を参考にしてますが、
まったく同じ状況が想定されているはずはないし、
基本的語彙が足りないしで、毎度四苦八苦です。
なるべく条件法を使うよう気をつけます。

今後ともよろしくお願いいたします。

 

 
[930] 使役
□ あんじぇろ (2009/05/27(Wed) 23:06:24)  
 
tsuyoshiさんありがとうございました。引き続き勉強します。
使役について
fare,lasciareの使い分けはあるのでしょうか?
また直接補語につける前置詞「a」と「da」でニュアンスは変わってくるのでしょうか?
Ho fatto prendere il latte a(da) figlio.
Ho lasciato prendere il latte a(da) figlio.
次の場合は
Ho fatto partire Maria.
Lascio piangere mia figlia.
で「a」や「da」がなくてよいのでしょうか?

また、tsuyoshiさんのHP拝見しました。オルヴィエート綺麗な町ですね。私も何れイタリアに住みたいと考えております。
BBSに参加してみたいので今イタリア語を一生懸命考えています。


[932] Re: 使役
□ portino (2009/06/02(Tue) 19:47:42)  
 
使役の用法をまとめますと、
基本はfare+不定詞で、意味は「〜させる」。これは大丈夫ですね。
 Ho fatto prendere il latte a figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。)
さて、動詞がlasciareになると、意味が変わって「〜させておく」「〜のままにしておく」となります。
 Ho lasciato prendere il latte a figlio.(私は息子がミルクを飲むままにしておいた。)
そして前置詞がdaになると、させる側の人物をより強調させたニュアンスとなります。
 Ho fatto prendere il latte da figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。(私がミルクを飲ませたのは息子!))

ついでにもうひとつ。使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。
 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。)
この用法にはルールがあります。
@近過去などの複合時制なら、助動詞は他動詞でもavereではなくessere。そして過去分詞fattoは主語に合わせて語尾変化します。これは再起動詞だからです。
A前置詞は必ずda。aは使えません。

[933] Re: 使役
□ portino (2009/06/02(Tue) 20:20:03)  
 
もうひとつの質問。「マリアを出発させた。」「娘を泣いたままにさせている。」って文ですよね。この場合 前置詞はいらないでしょう。
イタリア行き楽しみですよね。がんばってください!僕も目指してます。

[1009] Re: 使役
□ あんじぇろ (2010/01/13(Wed) 16:18:02)  
 

お久ぶりです 皆さんに教えて頂いた事を生かして昨年の夏はイタリア人と東京散策しました

portinoさんに教えて頂いた使役のfarsiについてもう少し勉強したいです
≪使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。
 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。)≫

疑問1 受動態とどういったニュアンスの違いあるのでしょう?
La figlia è stata presa il latte da madre.(娘は母からミルクを飲まされた。)
以下を考えてみました、どうでしょうか?
使役のfarsiは、ミルクを 「飲むのは娘」「飲ませた母」ですが
受動態は、 ミルクを 「飲むのは娘」 「飲ませた母なのか娘自身が飲んだ」

疑問2 使役か使役じゃないか
Mi prendi la tua macchina! (君、私を車に乗せて!)  
この場合は単純に命令形でいいのでしょうか?
それとも「〜乗せてもらう」 Mi faccio prendere la tua macchina da te.
もしくは Fammi prendere la tua macchina.

疑問3 使役で命令
疑問2と同じ様な内容です
日本語でよく子供が「飲ませて!」「食べさせて!」「立たせて!」言うのを聞くと、イタリア語ではどういうのか?もう頭が混乱してきます。
Mi bevi! Mi mangia! Mi alzi! だと疑問2のように「君、あなた」が行動をとることになってしまうけど、今回の疑問は子供が行動するから
Fammi bere! Fammi mangiare! Fammi alzare! になるのでしょうか?
それとも
使役のfarsiを使った命令の方が 「子供」が「だれか」に「何か」をさせてもらう。 ニュアンスが強くなるのでしょうか?

根本的に考え方が 間違っていたり イタリア語の例文が 間違っていたら 許してください。

宜しくお願いします

 

 
[1005] dovereの使い方
□ anita (2010/01/10(Sun) 01:20:54)  
 
今年もお願いします。さっそくですが、英語で you must go と you have to go は同じ意味ですが、you must not go と you don't have to go は違う意味になりますよね。must not は行ってはいけないで、don't have to は行かなくてもいいと。この違いをイタリア人何人にも聞くのですが、みんな non devi だといいます。それだと、non devi andare で いってはいけない、ですよね。行かなくてもいい、の意味でnon deviを使うのでしょうか。non e' necessarioなんか使うのでしょうか。ずっと悩んでいます。


[1007] Re: dovereの使い方
□ Tsuyoshi (2010/01/10(Sun) 03:41:30)  
 
それはイタリア人の言うとおり、どちらも「Non devi」を使いますね。シチュエーションでどちらの意味かは分かると思います。
例えば・・・
Non devi comprare latte, c'era ancora.
牛乳は買わなくていいよ、まだあったから。
Non devi mangiare piu'.
これ以上食べちゃだめだよ。

どちらの意味か混同しやすい場合は、「non avere bisogno di」を使うかな。
Non hai bisogno di parlarci con lui.
これについては彼と話す必要はないよ。

どうでしょう。僕はこのように使っています。

[1008] Re: dovereの使い方
□ anita (2010/01/10(Sun) 16:45:53)  
 
やはりイタリア人の言うとおりだったんですね。信じてませんでした(*^_^*)私としてはやっぱり分けたいので『non avere bisogno di』を使いたいと思います!すっきりしました!!
 

 
[998] お正月に…
□ 侑 (2009/12/30(Wed) 12:59:29)  
 
お正月にメールを送ろうと思うのですが…

あけましておめでとうは、「Buon anno」ですよね?
それと、「今年も貴方達にとってよい年になりますように」と、「貴方に幸福が訪れることを祈ります」
というのを翻訳していただけないでしょうか?

わかる方はお願いします!


[1000] Re: お正月に…
□ 幻覚だから、見えないのよ (2010/01/01(Fri) 01:51:26)  
 
すいませんそれだと、『楽しい年』になりますよ^^
明けましておめでとうは(Un anno Nuovo e Felice)です♪
「今年も貴方達にとってよい年になりますように」は、
(È un buon anno per Lei questo anno)で、
「貴方に幸福が訪れることを祈ります」は、
(Io prego per felicità che La visita)になります♪
失礼しました<m(_ _)m>

 

 
[924] お願いします。
□ 秋雨紅蓮 (2009/05/21(Thu) 20:30:33)  
 
イタリア語で「あなたに出逢えて幸せです」とはどう表現するのでしょうか?
よろしくお願いします!


[926] Re: お願いします。
□ camomilleri (2009/05/26(Tue) 07:19:54)  
 
sono felice di incontrarti



sono felice di averti incontrato.

[999] Re: お願いします。
□ 無題 (2010/01/01(Fri) 01:46:06)  
 
しっかり調べましたよ^^
Io posso incontrarLa e posso essere felice
ですよ↑は貴方に会えて
満足でしたなので此方の方がいいと思います<m(__)m>

 

 
[992] 教えてください(;_;)
□ ゆう (2009/12/17(Thu) 17:45:40)  
 
イタリア語かフランス語で
運命の人
最愛の人
は何て言うのでしょうか?
知ってる方いましたら
教えていただけませんか?
 

 
[981] よろしくね
□ Shibatini (2009/11/22(Sun) 12:08:01)  
 
NHKテレビイタリア語会話でパパイヤ鈴木と遠藤久美子が生徒だったときの古い話。にゃおんのコーナーというのがあって、日本語で話しかけると招き猫型翻訳機がイタリア語で答えるというもの。コーナーの始めに「よろしくね」と問いかけると「ダッチュアマーノ」と、答えているように聞こえるが、どう調べてもそれらしいイタリア語にたどり着けない。どなたかお助けいただけないだろうか。そのときの講師は、入江珠代先生。


[982] Re: よろしくね
□ froggy (2009/11/23(Mon) 05:02:49)  
 
こんにちは、Shibatiniさん。多分それはイタリア語で「Dacci la mano」「ダッチ ラ マーノ」イタリアでは何か始める時にお互いの合意の意味で握手をします。日本でもどこでもそうですよね。つまり「手をちょうだい」また「Dammi il cinque!」直訳すると「(わたしに)5をちょうだい!」5は5本の指、手のコトでこう言った言い方もあります。
[983] Re: よろしくね
□ froggy (2009/11/23(Mon) 06:22:59)  
 
ちなみにdacci、ciが使われているので「私達に」で、dammi、miで「私に」だと思います。このフレーズはお友達など親しい間柄で使う言葉でビジネスや目上の方にはちょっと....

[996] Re: よろしくね
□ Shibatini (2009/12/19(Sat) 01:49:20)  
 
Cara Francesca, すっきりしました。 どうもありがとうございます。 お礼遅くなってすみません。
 

Page:[0] [1] [2]
[次の14件]
編集・削除
記事番号  削除キー 


Copyright© 2006-2007 ネットでイタリア語 All Rights Reserved.