イタリア語をウェブで勉強する人のための独学学習サイト:文法解説、例文会話集、練習問題集、イタリア語検定試験対策、イタリア人のネイティブ音声付き
 
HOME
練習問題 (Esercizio)
 はじめに
イタリア語を効率よく勉強するには
イタリア語で挨拶
旅行で役立つ会話集
イタリア語でメッセージ
イタリア語で手紙
 イタリア語試験対策
実用イタリア語検定
3級、4級、5級
1級、2級
過去問題集
CILS試験について
 基本
男性名詞・女性名詞
定冠詞・不定冠詞
形容詞の性と数
変意名詞・変意形容詞
主語と所有形容詞
 動詞
essereとavere
否定文と疑問文
直接法現在
近過去と過去分詞1
近過去と過去分詞2
半過去
 前置詞と代名詞
aとinの使い分け方
 レベルアップ
条件法現在
条件法過去
接続法現在
接続法過去
接続法半過去
接続法大過去
 イタリア語メモ
ことわざ
使える言い回し
パロラッチャ
sapere、potere、riuscireの違い
投稿記事を検索  過去の投稿記事を見る  掲示板訪問者数:124835

イタリア語アユート掲示板

『ネットでイタリア語』のアユート掲示板は、イタリア語についての疑問・質問、良い勉強方法などを自由に語っていただく場所です。
イタリア語を勉強していて迷ったらこの掲示板に投稿してください。また分かることがあったらぜひ返事を書いてあげてください。助け合いながら皆でイタリア語の勉強に役立てていけたらと思っています。

『ネットでイタリア語』管理人:Pisserotto

<注意事項>
・本掲示板ではタグを使用できません。
・中傷するような記事、広告等は管理者の判断で予告無く削除されます。
・名前、コメントは必須項目です。記入漏れするとエラーになります。
・削除キーを使うと後で自分の記事を削除できます。削除した記事が親記事だった場合は返信記事もすべて削除されます。

全記事数:129 (親記事:39 返信:90)
キーワード 



名前 E-Mail
タイトル 削除キー (半角8文字以内)
コメント
 
URL
枠線色
認証コード [6754] 左の4桁の番号を半角で入力してください(入力必須)
   

主格代名詞の位置(2) / 教えてください;(2) / インタビューの大意を確認したいのです(3) / 単語を教えて下さい(3) / 参考書について(2) / 教えてください(2) / andareについて(5) / 注文多くて申し訳あり(2) / a と al(2) / poichéとsiccome(2) / 何方か教えて下さい(1) / Ce l'ai 〜(4) / perとaの違い(1) / 教えてください(11) / 間接話法(2) / 気にするなといいたいんですが(4) / 使役(3) / dovereの使い方(2) / お正月に…(1) / お願いします。(2) / 教えてください(;_;)(0) / よろしくね(3) / 告白の言葉(1) / 教えてください。(1) / 面倒なとは?(3) / 「行く」以外のandareについて(2) / 伊訳をお願いできませんか?(2) / 定冠詞の使い分けについて(1) / MENEって何ですか?(2) / 病名(1) /
 
[959] 主格代名詞の位置
□ AYA (2009/09/02(Wed) 00:01:39)  
 
こんにちは。イタリア語初心者のAYAと申します。
NHKのイタリア語のラジオ講座を聞いていて、どうしてもわからないことがあります。
ご回答いただけたら、ありがたいです。 よろしくおねがいします。

小学生の少年とそのお母さんの会話です。
(母)A scuola chi fa le pulizie delle aule?
(息子)Non le facciamo noi.

この場合、最後の 主格代名詞の noi は必要なのでしょうか?
強調でしょうか? もし、そうでしたら、主格代名詞は、なぜ 一番後ろに付くのでしょうか?

また、このスキットの場合、私達が主語ですが、私が主語のとき、
No. non le faccio io. であってますか?


[960] Re: 主格代名詞の位置
□ Tsuyoshi (2009/09/02(Wed) 02:12:23)  
 
これはなかなか良い例文ですね。
AYAさんの書かれたとおり「強調」のため主語が付いています。これって日本語と同じイメージを持つと分かりやすいですよ。

Non le facciamo.(掃除はしないんだ)
Noi non le facciamo.(僕たちは掃除はしないんだ)
Non le facciamo noi.(掃除しないんだ、僕たちは)
この最後の文は強調の上、さらに僕たち以外の誰かが掃除しているっていうニュアンスを感じますよね。

主語が「私」の場合は、AYAさんが書かれたので正解です。
No, non le faccio io.

【追記】口語の場合、主語が末尾に来ることが結構あります。会話しているとかなりの頻度で出てきます。

Faccio io !!!(僕がやるよ!)
なんて良い例ですね。
Lo faccio io !!!
と言えば、「それ、僕がやるよ!」となります。

Mangi tu?
「君、たべるかい?」ってのも使えますね。
Tu mangi?
通常の文章である「君は食べるの?」とはだいぶニュアンスが違うのが分かると思います。

[1078] Re: 主格代名詞の位置
□ mey (2010/09/04(Sat) 01:54:11)  
 
文章の流れがわかりませんが、お母さんが学校では誰が、ときいているのに、僕らじゃないよというのは変です。
普通知ってれば、誰それがしている、知らなければ知らないと答えるはずです。

 

 
[1013] 教えてください;
□ 始める段階 (2010/01/25(Mon) 00:29:24)  
 
イタリア語で、メール、掲示板(BBS)、スケジュール、のことをなんと言いますか?


[1014] Re: 教えてください;
□ Squitty (2010/01/26(Tue) 01:08:25)  
 
メールはイタリア語でも mail, 掲示板(お知らせ)avviso(アッヴィーゾ), スケジュールは programma(プログランマ)となります。ちなみに複数形はmail(変化なし),avvisi(アッヴィースィ),programmi(プログランミ)となります。
[1077] Re: 教えてください;
□ mey (2010/09/01(Wed) 08:24:49)  
 
メールはイタリア語でも mail,e-mail.
掲示板はbachecaバケーカ,学校なんかで張り紙をするやつがありますよね、あのことです。
スケジュールはAGENDAです。

 

 
[1065] インタビューの大意を確認したいのです
□ 春香 (2010/07/12(Mon) 01:00:43)  
 
イタリアサッカーファンのものです。いつもお世話になっております。

新しいシーズンが始まるにあたって応援しているチームのキャプテンがインタビューされ、よくなかった昨シーズンについてこんな部分があったのですが、大意はその下に書いたようなことでいいでしょうか?

(質問)
Per uno abituato a segnare una quindicina di gol l’ultimo campionato...
(答え)
«È stata una stagione fallimentare anche per me,
può succedere a vent’anni e ne parlavo qualche giorno fa con ●●(チームメイトの名前).
Ora sta a noi capovolgere il trend».

(質問)
15得点するのに慣れていた人にとって、この前のリーグ戦は…
(答え)
自分にとっても、失敗のシーズンだった。
20年に一度は起こりうることで、そんなふうに●●と数日前に話しをしていた。
これからその流れをくつがえせるかどうかは自分達にかかっている。

うまく訳せないんですが、カピターノも●●も揃ってめずらしいくらい不調でしたが、もう終わったことなので、まぁ20年に一度くらいはありうる、と冗談めかした言い方をしたのかなと思いました。

Ora…も、これだけだとはっきりわかりませんが、自分達二人ともが昨シーズンの悪い流れを断ち切って変えなくてはならないね、と話し合った内容を述べてる感じがします。

こんなとらえ方で、大きくは間違ってないでしょうか?
よろしくお願いします。


[1066] Re: インタビューの大意を確認したいのです
□ Tsuyoshi (2010/07/13(Tue) 17:24:35)  
 
合っていると思いますよ。

[1067] Re: インタビューの大意を確認したいのです
□ 春香 (2010/07/14(Wed) 23:55:46)  
 
>Tsuyoshiさん
どうもありがとうございます!

[1076] Re: インタビューの大意を確認したいのです
□ mey (2010/09/01(Wed) 08:15:33)  
 
サッカーの選手のインタビューだったらイタリア人が聞いてもよく意味の不明な場合がよくあります。文法などは参考にしないほうがよいと思います、、。
 

 
[1068] 単語を教えて下さい
□ hisayo (2010/08/02(Mon) 23:43:03)  
 
初めて投稿致します、宜しくお願い致します。

少しずつイタリア語を勉強しているのですが、まだまだわからない事だらけで・・・。

単語で『rilasciare』と言うのがありますが、この単語の意味は辞書によると釈放する、自由にする、くつろがせる、などと記載されています。
これは自分が相手に対して使う言葉なのでしょうか?

あなたの思うまま自由にして下さい。
(プレゼントなどを相手にあげた時に、使い方はあなたの自由・思うままにどうぞと言ったニュアンスです)
と言う意味で使える単語でしょうか?

もし違う場合は単語でその上記のようなニュアンスの単語はありませんでしょうか?
教えて頂けると嬉しいです。


[1069] Re: 単語を教えて下さい
□ portino (2010/08/07(Sat) 23:32:20)  
 
「どうぞご自由に」ってのなら、
Faccia come vuole.
A Suo piacere.
ですかね。他に何か表現は何かあるでしょうか?

rilasciareという単語は僕も使った試しがないのですが…(そんな程度のレベルです) 皆さんいかがですか?教えて下さい。

[1070] Re: 単語を教えて下さい
□ yoko (2010/08/09(Mon) 07:56:16)  
 
私も初心者でまだまだ人に教えられる立場ではないのですが、
最近習った言葉でこういうフレーズがありました。
Come hai trascorso la giornata?
Ho trascorso in relax.
「relax」は英語ですが、
イタリア語では「rilasciare」や「rilassare」の意味に当たると思います。
「Mi rilasso」と言ったり、
主に「人がリラックスする状態」の意味で使うことが多いのではないでしょうか?
「riposare」に近い意味合いがあると思います。

そしてプレゼントをわたす時の表現については、
私はまだ一度しか経験がないのでわかりませんが、
portinoさんの表現が参考になるのではないでしょうか?


[1075] Re: 単語を教えて下さい
□ mey (2010/09/01(Wed) 08:07:04)  
 
私はイタリアに住んでおります。
通常rilasciare は書類などが発行されたと言う場合によく使われます。
たとえば、パスポートは領事館から発行された。

それから Faccia come vuole はご自由にですが、勝手にしてという意味になりがちです。

 

 
[1071] 参考書について
□ 柚月 (2010/08/20(Fri) 18:03:12)  
 

はじめまして。
最近イタリア語を学び始めました。
本で単語や挨拶を覚えています。

そこで質問なんですが、
私は文法についてこれっぽちも知りません。
もし宜しければ、文法をわかりやすく解説している参考書を
教えていただけませんか…?


[1072] Re: 参考書について
□ Tsuyoshi (2010/08/23(Mon) 09:45:10)  
 
僕が今まで見た参考書では、白水社の「イタリア語のABC」が一番良かったです。初級から中級者向けの入門書ですが、とてもバランスが良いです。
http://www.italiago.net/libri.html
にお勧めの参考書を掲載しています。

[1073] Re: 参考書について
□ 柚月 (2010/08/23(Mon) 20:55:47)  
 
有難うございます!
お金が貯まったら買ってみます…!

 

 
[1062] 教えてください
□ Masyo (2010/06/27(Sun) 12:53:01)  
 
イタリア語の先生に連絡をとる約束をしているので、早くメールの文章を完成させたいと思っているのですが、わからない言葉がありますのでぜひ教えください。
イタリア語で「時差ぼけ」は「il fuso orario」であってますか?
「Ho avuto problemi con il fuso orario」と言っても通じますか?
それと「時差がありすぎる」と言いたいのですが、
「C'e` troppa differenza di ora fra Tokyo e New York」、
だからインターネットでイタリア語のレッスンをするのは難しいですと言いたいのですが、時差という言い方あってますか?
お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。


[1063] Re: 教えてください
□ Tsuyoshi (2010/06/28(Mon) 16:45:47)  
 
時差ぼけの表現については良いと思います。
もしくは「Non mi sento bene sotto l'effetto del time-lag」。

時差は一般的にタイムラグを使うようです。これは僕もイタリアに来てから知りました。男性名詞かと想像するので
「C'e' troppo time-lag tra Tokyo e New York 」でどうでしょう。

[1064] Re: 教えてください
□ Masyo (2010/06/29(Tue) 11:10:39)  
 
Tsuyoshi様

お返事ありがとうございます。
とっても勉強になりました。
イタリアの人って意外と英語を使いますね。
これで安心してこの言葉を使うことができます。

本当にありがとうございました! Masyo

 

 
[1055] andareについて
□ とっても初心者 (2010/06/10(Thu) 16:28:48)  
 
多分基本中の基本の質問で申し訳ないないのですが、お教えいただけると助かります。

とある参考書で下のような例文がありました。

Q:Senti, papa, posso prendere la tua macchina stasera?
(ねぇ、パパ、今晩パパの車を使ってもいい?)

A:Si, ma non andare troppo forte.
(いいよ、でもスピードを出しすぎるんじゃないよ。)

分からないのは「non andare」の部分がどうして原形のままののかということです。 

-動詞が原形のままならば、"non devi andare"というような従属動詞(補助動詞)は必要ないのでしょうか?

-従属動詞が付かないのであれば、動詞を2人称単数の形に活用させる必要はないのでしょうか?

-もしこのように原形のまま使うのが正しいのであれば、どのような場合にこういった使い方をするのでしょうか?

簡単な参考書だけを使用した独学ですので多分基本中の基本がわかっていないのだと思います。 お手数ですがどうぞよろしくお願いします。


[1056] Re: andareについて
□ portino (2010/06/10(Thu) 23:52:04)  
 
命令法ですね。
否定文の命令法は簡単です。命令文の前にnonを付けるだけです。
Non vada. (行かないで下さい。)

ただ、ルールがひとつだけ。相手が2人称単数(tu)の時に限っては、動詞は原型にしなければいけません。
Non andare. (行くな。)

助動詞のdovereを使っても意味はまぁ同じでしょうが、これは命令文ではありませんので。
Non devi andare. (行ってはいけない。)

なお、お分かりだと思いますが、Non vada.の文は相手がLeiの場合です。

[1058] Re: andareについて
□ とっても初心者 (2010/06/17(Thu) 14:32:28)  
 
こんなに早くご回答をいただけると思っていなかったので、すっかりお礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。 

とても丁寧にご説明頂き、本当に有難うございました! とってもよく分かりました!

ふと、もうひとつ疑問に思ったのですが。。。

「行ってはいけない」と許可を表したいとき、英語では 《否定形命令文》、《cannot》、《must not(口語ではcannnotのほうが一般ですが》を使いますが、イタリア語(口語)ではどうなるのでしょうか?

1) Don't go.→Non andare.
2) You must not go.→Non devi andare.
3) You cannot go.→Non puoi andare.

先日ご説明いただいたことによって、1)Non andare. 2)Non devi andare はいずれも「行ってはいけない」という『許可』の意味を持つことは分かったのですが、どちらの形も普段の会話で実際に使用して違和感がないのでしょうか? 

また3)Non puoi andare. とした場合、英語同様『許可』の意味も持つのでしょうか? それともイタリア語では「行けない」という『可能』の意味だけになってしまうのでしょうか? もし、Non andare. Non puoi andare. 同様に「行っては行けない」という許可の意味を持つのであれば、こちらも同様に口語で使われることがあるのでしょうか?

英語とは違うのだから・・・と思いつつもつい英語で考えてしまい余計に混乱してしまう自分がいます。 

お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願い致します。

[1059] Re: andareについて
□ Tsuyoshi (2010/06/19(Sat) 00:29:15)  
 
とっても初心者さんが書かれた通り、英語と同じと考えて問題ありません。
1) Don't go.→Non andare.
2) You must not go.→Non devi andare.
3) You cannot go.→Non puoi andare.
上記3通りともに日常会話で使いますし、ニュアンスも英語と一緒です。

3)Non puoi andare.
も英語と同様に「許可」と「不可能」の両方の意味を持ちます。英語を知っているとイタリア語はとても簡単です。

[1060] Re: andareについて
□ portino (2010/06/19(Sat) 00:46:52)  
 
え〜、そこまで考えた事ないなぁ。僕の場合(そこまでスキル高くないんですが)、上の3つの文とも明確な使い分けはしておらず、フツーに使ってますけど?さすがにNon andare.(行くなよ。)はカドが立ちそうなので、言うとしたらNon devi….やNon puoi….が多いですかね。ゴメンなさい、英語のニュアンスもよくわかんないんで。

potereに関しては、「許可」になるのでしょうか、このような使い方ができます。例えば、
Posso andare a giocare?(遊びに行っていい?)
Non puoi.(いけません(よくない)。)
てな使い方。ま、これも結局言ってる事はNon devi.(ダメ。)と同じになるんでしょうけど。

[1061] Re: andareについて
□ とっても初心者 (2010/06/21(Mon) 16:50:47)  
 

ご回答有難うございます!

★Tsuyoshiさん
英語と同じニュアンスで大丈夫とお教え頂き、とっても助かりました! イタリア語の単語は英語の単語にどことなくどれも似ているな・・・と思ってはいましたが、残念ながらまだ「英語を知っているとイタリア語は簡単!」と思えるところまで行き着いておりません。 これからも頑張りたいとおもいます。 有難うございました。

★portinoさん
例文、有難うございました。 このように例文を使って説明してくださると、とってもよく分かります。 portinoさんのように明確な使い分けを考えずとも自然に使えるようになるまではまだまだ遠い道のりのような気がしますが、これからも頑張りたいと思います。 有難うございました。

とても基本的な質問に快く丁寧にお応えくださった皆様、本当に有難うございました。 この様な細かなニュアンスは参考書には記されておりませんので、本当に役に立ちます。 まだまだたくさんの疑問で混乱状態なのですが、とりあえずひとつ解決です! 有難うございました。

 

 
[1051] 注文多くて申し訳あり
□ F (2010/05/12(Wed) 23:28:50)  
 
イタリア語で爪、マント、篭手、炎、水、氷、雷、鎌、刀、剣、手錠、針、ナイフ、コイン、カードはなんと言うのですか?


[1052] Re: 注文多くて申し訳あり
□ フリーゴ (2010/05/13(Thu) 14:23:57)  
 
こちらで翻訳可能
http://www.excite.co.jp/world/italian/

[1054] Re: 注文多くて申し訳あり
□ F (2010/05/24(Mon) 01:52:35)  
 
ありがとうございます ^0^
 

 
[1046] a と al
□ anita (2010/03/31(Wed) 00:09:47)  
 
vado a scuola, vado al ristorante. でもvado alla scuola, vado a ristorante とは言わないといわれました。il は先に説明したものに対してつけると聞きましたが、レストランのことには触れてなくてもil がつくのはなぜでしょうか?vado a tempio scintoista も違う、vado al tempio scintoista と言われました。でもscuolaにはlaがつかないのですね。違いがわかりません。初歩的な質問ですみませんが、教えてください。


[1047] Re: a と al
□ 堂 剛 (2010/04/13(Tue) 16:23:49)  
 
anitaさん
お返事が遅くなりました。
私が思うところを書きますが、文法に関しては全く自信がないので、そのつもりで読んでいただければと思います。

「vado a ...」の場所に定冠詞を付けることに疑問を持っているようですが、考え方が逆のような気がします。基本は必ず定冠詞をつける、ただし例外があって定冠詞を付けないこともある、と考えるとスムーズに分かるでしょう。

なので基本は、
vado al ristorante
vado al tempio
と言います。

では例外は?というとこれはそのまま慣用句として覚えるということです。定冠詞を付けない例外は数も少ないと思います。
vado a scuola
vado a casa
vado a Milano
などでしょう。

レストランに触れてなくても、vado al ristorante というのは、「レストランに行く」というのはすでに特定のレストランが念頭にあることが前提になっているからだと思います。日本のように「食べに行く=レストランに行く」であれば、vado a mangiare in un ristorante のように言うのが正解かな、と感じます。

レストランがまったく決まってなく「どれかのレストランに行く」という意味であれば「vado a un ristorante」と言うこともできるでしょう。ただあまり使わないような気がします。

[1048] Re: a と al
□ anita (2010/04/14(Wed) 13:06:53)  
 
なるほど・・・実はイタリア人に聞いてもこの質問に答えられなかったので、困っていました。あまり深く考えないほうがいいみたいですね。ありがとうございました!!
 

 
[1042] poichéとsiccome
□ 春香 (2010/03/01(Mon) 12:48:52)  
 
こんにちわ。接続詞について質問させてください。

先に理由をのべる接続詞のpoichéとsiccomeの違いはなんでしょうか。
手持ちの辞書では、同じく理由を述べる接続詞perchéとpoiché を比べて、poichéの方が硬い言い方とありました。
poichéとsiccomeを比べても、前者の方が硬い印象で文章語的、あるいはそれほど親密じゃない人との会話で使うような表現なのでしょうか。


[1044] Re: poichéとsiccome
□ Squitty (2010/03/19(Fri) 08:07:40)  
 
ここでちょっと例文をあげてみます。
Sono tornato a casa perche'avevo mal di testa.
家に帰ったのは頭が痛かったから。
Siccome avevo mal di testa, sono tornato a casa.
頭が痛かったから家に帰った。
この微妙なニュアンスの違いわかりますか?siccomeはperche'と比べて家に帰った理由、原因を強調していますよね。しかしイタリア語の日常会話ではperche'だけで充分でしょう。またpoiche'ともなると殆ど使われることはありません。主に文章上で使われる単語であり、会話上使うことはあまりありません。あえて使う、となると...
ここに勉強が嫌いなイタリアの男の子とそのお母さんがいたとしましょう。お母さんは息子に「宿題があるんだからいつまでも遊んでないで早く家に帰って来なさい。」と何回も注意したとします。息子はイヤイヤながらもとうとう家に帰って来ました。そこでお母さんに一言、「Sono tornato a casa poiche' devo studiare!!」
「帰ってきたよ。なんたって勉強しなくちゃならないからねっ、オイラ!!」
お母さんがウルサイから勉強しに帰ってきてやったぜっ、的な嫌味っぽいニュアンスで使われるんですね。まぁ、どんなにわめいても結局宿題はやるはめになるのですが(笑)。
siccomeもpoiche'もperche'に比べてその理由や原因を強く表現する、と思っていただければいいと思います。

[1045] Re: poichéとsiccome
□ 春香 (2010/03/21(Sun) 23:41:53)  
 
>squittyさん

どうもありがとうございます。
よくわかりました。

 

 
[1040] 何方か教えて下さい
□ 優美 (2010/02/27(Sat) 14:51:03)  
 

 思い出よ、永遠に…
 ってなんて言いますか?
 


[1043] Re: 何方か教えて下さい
□ Nina (2010/03/15(Mon) 17:20:23)  
 
i nostri bei ricordi..., per sempre...
直訳すると「私達の美しい思い出よ、永遠に。」と、なりますがどうでしょうか。

 

 
[1032] Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/18(Thu) 11:10:00)  
 
どなたか教えてください。
Ce l'ai 〜等の言い回しがよく分かりません。
別にHai un libro? といっても Ce l'ai un libroと言っても意味は同じなのでしょうか?
どんなときにCe l'ai やCe le/li hai の形を使うんでしょうか?
Hai〜とかAvete〜と同じ意味ではないのでしょうか?


[1034] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/21(Sun) 17:53:24)  
 
今出先で参考書がないので僕の記憶の範囲で書きます。

Ce l'hai. や Ce l'ho. は熟語としてして覚えると良いでしょう。ce は場所を示す ci が変化したものです。l'hai や l'ho の(L)は直接目的語のLo や Laの短縮形です。
Hai una penna?
Si, ce l'ho.
となります。

Ce l'hai un libro? とは使いません。なぜなら hai の前の(L)はLibroを指しているので、2個目的語を使っているからです。(L)が出てくるのは以前の会話に出てきた目的語を指すからです。下記のように使います。
Voglio leggere questo libro. Ce l'hai tu? (僕はこの本を読みたい。君はこの本を持っている?)

L'hai tu? でも良いのですが、語呂的にCeを付けることが多いと思います。また場所を示すCeを付けることで、「今ここに持っている?」とか「家にある?」という意味合いが強くなるように思います。

[1036] Re: Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/23(Tue) 09:21:58)  
 
堂剛さん

ご解答どうもありがとうございます。

私の持ってる本に「Ce l'hai un accendino?」という文があったのですが、普段の会話ではこういう使い方はまずしないものなのでしょうか…。

[1037] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 16:56:04)  
 
おそらく、Ce l'hai un accendino? は文法的には誤りの気がします。
でもCe l'hai ・・・は語呂が良いのでとてもよく使いますね。
たぶん
Ce l'hai, un accendino?
で文法的に正しくなります。。。
文法はあまり自信ないですが、話し言葉としてはほんとうによく使います。

[1039] Re: Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/24(Wed) 10:16:11)  
 
剛さん

どうもありがとうございました。

 

 
[1035] perとaの違い
□ anita (2010/02/21(Sun) 20:14:22)  
 
教えてください。lei scende le scale a vedermi は間違いでper vedermi だといわれました。PERはper un motivo で、aはquando indicare un postoだと。でもそうすると、全ての文がper になるような気がするんですが。この違いをどうかわかりやすく説明してもらえませんか?さっぱりわかりません。


[1038] Re: perとaの違い
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 17:04:39)  
 
手元に詳しい文法書がないのと、あまり文法が得意ではないので、半分勘(フィーリング)で答えます。

a も per も「〜のため」という目的・目標を示す助詞として使いますね。ただ「a」には他にもたくさんの意味があるので、長い文章(目的語などが含む文)には「〜のため」という意味では使わないような気がします。

質問にあった
Lei scende le scale a vedermi は、le scale という目的語が入るので「per」を使った方が明確に意味が通じます。
たとえば
vengo a vederti (君に会いに行くよ)なんかは、短く、目的語もないので「a」をよく使います。

 

 
[1015] 教えてください
□ 春香 (2010/01/29(Fri) 22:02:24)  
 
こんにちわ。
イタリアサッカークラブのファンのものです。
応援している選手が自分の不調について、監督に次のように言ったそうです。

…da allora non sono più riuscito a vivere.

この直前に「いついつミスした」と言っているので、
da alloraは、「その時以来」ということかと思います。

non sono più riuscito a vivere.

は、直訳だと「それ以来もう生きていられなかった」でしょうが、
もっと噛み砕くと
「それ以来自分が生きている感じがしなくなった」とか
「生きている感じを持てないままだ」ととらえて
差し支えないでしょうか?


[1026] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/03(Wed) 18:51:59)  
 
(長いので分けました)

Squittyさん
どうもありがとうございます。
ほんとに!nonがついますよね。per questoがよくわからなくて、その前後が混乱してました。ご指摘がなければ読み違えたままでした。

ただ、私の説明が足りなかった部分があって、ふと疑問がわいてきたので、もう一度質問させてください。

Nella mia carriera, tra **…(複数クラブ名)のクラブはすべて過去にいたところで、今回彼が不調な時期を過ごして去ることになったクラブは含まれていません。
すると、過去においてはやる気を失うことはなかった、と言ってはいますが、今回のことには触れてないと考えられませんか。

前回の書き込みには途中一文載せなかったところがあるので、それも併せて以下に掲げます。

1)
Nego nella…

2)
E' chiaro che quell'errore mi è molto dispiaciuto, anche perchè era la prima vera uscita agonistica con A(クラブ名), ma è altresì vero, che un gol mancato non può creare una depressione che duri più del dovuto.

「あのときのミスはとても残念だったことは明らかで、それはAにおいて真に初めての出場機会だったからでもあるが、ひとつの失点が責務を重荷に感じるようなデプレッションを招くことはありえないのも、同じく確かなことだ」?
che duri più del dovutoがよくわかりませんでした。duriはdurareの接続現在三人称単数でしょうか?

3)
Nella mia carriera, tra T1, T2, C(3クラブ名)mi è capitato…

これですべてです。

[1027] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/03(Wed) 18:54:00)  
 
(上からの続きです)

私はもともと2)E' chiaro…中のAというクラブのファンで、彼は以前から来てほしかった選手の一人でした。
しかし、いざ実現したらうまくいかずAを離れることになったのは非常に悲しくて、何が問題だったのか結局はわからないだろうと思いながら色々と気にかかり、考えてしまうんです。

もし3)Nella mia carriera…が、以前いたクラブではすぐにリスタートでき結果を残せた、(しかし、Aにおいてのことを言ってはいない、それについては言わない)という風にもとれるなら、汲み取っておきたいのですが、ちょっとかんぐりすぎでしょうか?

あとprovaについてですが、年が若いながらこれまで順調で一定の評価を受けてきた彼にとっては今回こそが初めての試練で、一月末に保有権を持つGというクラブに戻った(Aへはレンタル移籍でした)ことは回りからは一種の敗北、失敗と見られています。
Aクラブのファンでかつ彼を応援している私には残念な気持ちが強いので、今回ここで味わった試練がきっと役に立つよ、というよりは、ちょっとつまづいてしまったけど、これまでのプロとしてのキャリアの積み重ねがあるんだから乗り越えられるよ、というニュアンスにしたいんですが、provaでもいいでしょうか。

また長々すみません。

[1029] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/05(Fri) 23:58:28)  
 
Squittyさん
重ね重ねありがとうございます。よくわかりました。
移籍先でのインタビューでも積極的な言葉があったので、安心できました。心をこめて書くつもりです。

Aはぜんぜんそんな強豪じゃなくて、プロヴィンチャーレと呼ばれるような中小クラブの一つです。今季はおっそろしく低迷しているので、件の選手が活躍してくれたらどんなによかったか…あ、また弱気になってしまいました。

いろいろありがとうございます。いつも新聞読んでいて大意はつかめても細部がわからず、隔靴掻痒の感がありました。
また質問させてください。よろしくお願いいたします。

[1030] Re: 教えてください
□ Squitty (2010/02/06(Sat) 03:45:50)  
 
ここでファンレターを書く時のヒント?をひとつ....
もう10年くらい前の話になりますが、あるイタリア代表の選手がその年からイタリア代表の監督が変わったコトもあり代表選手のメンバーから外されてしまいました。この選手はこれを機に引退を表明したのです。TVで彼の特集があったのですがインタビューで「今までこうして頑張ってこれたのもファンの皆さんからのあたたかい励ましやメッセージのおかげです。なかでもボクのお気に入りは...」と、日本人からの応援のカードを手にしていたんです。日本で立体カードってありますよね、開けると立つようになっていて夏はボタンを押すと花火がヒュ〜、ドンッ!とかお祭りや金魚などなど....日本のカードは精巧にできているしとてもキレイなので(もちろん日本の風物詩のカードが喜ばれます!)イタリアでは大人気なのです。ちなみに彼が手にしていたのはワッショイ、ワッショイとお神輿を担いでいるモノだったのを覚えています。私も日本に帰る度にイタリアのお友達やよく行くPizzeria,Barのおばちゃんに送っていますがお友達は居間や玄関先、お店の方はレジの横....と、必ずと言っていいほど飾ってくれています。春香さんも一度ぜひ試してみてはいかがでしょうか。

[1031] Re: 教えてください
□ 春香 (2010/02/06(Sat) 22:32:02)  
 
Squittyさん
ファンレターのヒント、ありがとうございます。
工夫がこらされているカードは人気があるんですね!そのエピソードのように、受け取った選手がずっと大事にしてくれたら、ファン冥利につきますね。
クリスマスはまだしも、怪我したときの激励カードなど、どんなものがいいか毎度毎度悩みますが、あまり重く考えすぎず、楽しげなものを選んでみようと思います。どうもありがとうございました!

 

Page:[0] [1] [2]
[次の14件]
編集・削除
記事番号  削除キー