どなたか教えてください。 Ce l'ai 〜等の言い回しがよく分かりません。 別にHai un libro? といっても Ce l'ai un libroと言っても意味は同じなのでしょうか? どんなときにCe l'ai やCe le/li hai の形を使うんでしょうか? Hai〜とかAvete〜と同じ意味ではないのでしょうか?
[1034] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/21(Sun) 17:53:24)
今出先で参考書がないので僕の記憶の範囲で書きます。
Ce l'hai. や Ce l'ho. は熟語としてして覚えると良いでしょう。ce は場所を示す ci が変化したものです。l'hai や l'ho の(L)は直接目的語のLo や Laの短縮形です。 Hai una penna? Si, ce l'ho. となります。
Ce l'hai un libro? とは使いません。なぜなら hai の前の(L)はLibroを指しているので、2個目的語を使っているからです。(L)が出てくるのは以前の会話に出てきた目的語を指すからです。下記のように使います。 Voglio leggere questo libro. Ce l'hai tu? (僕はこの本を読みたい。君はこの本を持っている?)
私の持ってる本に「Ce l'hai un accendino?」という文があったのですが、普段の会話ではこういう使い方はまずしないものなのでしょうか…。
[1037] Re: Ce l'ai 〜
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 16:56:04)
おそらく、Ce l'hai un accendino? は文法的には誤りの気がします。 でもCe l'hai ・・・は語呂が良いのでとてもよく使いますね。 たぶん Ce l'hai, un accendino? で文法的に正しくなります。。。 文法はあまり自信ないですが、話し言葉としてはほんとうによく使います。
[1039] Re: Ce l'ai 〜
□ みみ (2010/02/24(Wed) 10:16:11)
剛さん
どうもありがとうございました。
[1035] perとaの違い
□ anita (2010/02/21(Sun) 20:14:22)
教えてください。lei scende le scale a vedermi は間違いでper vedermi だといわれました。PERはper un motivo で、aはquando indicare un postoだと。でもそうすると、全ての文がper になるような気がするんですが。この違いをどうかわかりやすく説明してもらえませんか?さっぱりわかりません。
[1038] Re: perとaの違い
□ 堂 剛 (2010/02/23(Tue) 17:04:39)
手元に詳しい文法書がないのと、あまり文法が得意ではないので、半分勘(フィーリング)で答えます。
a も per も「〜のため」という目的・目標を示す助詞として使いますね。ただ「a」には他にもたくさんの意味があるので、長い文章(目的語などが含む文)には「〜のため」という意味では使わないような気がします。
質問にあった Lei scende le scale a vedermi は、le scale という目的語が入るので「per」を使った方が明確に意味が通じます。 たとえば vengo a vederti (君に会いに行くよ)なんかは、短く、目的語もないので「a」をよく使います。
Nella mia carriera, tra **…(複数クラブ名)のクラブはすべて過去にいたところで、今回彼が不調な時期を過ごして去ることになったクラブは含まれていません。 すると、過去においてはやる気を失うことはなかった、と言ってはいますが、今回のことには触れてないと考えられませんか。
前回の書き込みには途中一文載せなかったところがあるので、それも併せて以下に掲げます。
1) Nego nella…
2) E' chiaro che quell'errore mi è molto dispiaciuto, anche perchè era la prima vera uscita agonistica con A(クラブ名), ma è altresì vero, che un gol mancato non può creare una depressione che duri più del dovuto.
「あのときのミスはとても残念だったことは明らかで、それはAにおいて真に初めての出場機会だったからでもあるが、ひとつの失点が責務を重荷に感じるようなデプレッションを招くことはありえないのも、同じく確かなことだ」? che duri più del dovutoがよくわかりませんでした。duriはdurareの接続現在三人称単数でしょうか?
3) Nella mia carriera, tra T1, T2, C(3クラブ名)mi è capitato…
まいどです。未来形を間接話法で示すときは、条件法過去になると聞いています。なので、mi ha detto"io paghero' al ristorante" は"mi ha detto che lui avrebbe pagato al ristorante" になると思っていました。でもイタリア人はこの場合は" mi ha detto che paghera' lui al ristorante" でいいよ、といいます。いいんですか?条件法過去は使わないんですか。どの場合に条件法過去を使うのですか。mi ha detto che avrebbe pagato は、"una cosa passata che ormai non puo cambiare"といわれました。意味がよくわかりません。きちんとしたイタリア語を覚えたいのでよろしくお願いします。
彼(彼女)が言った「una cosa passata che ormai non puo' cambiare」とは、要するに「払う」という行為はもうすでに終わっていて未確定ではないから条件法は使わないと言いたかったように感じます。僕もニュアンス的には彼(彼女)の言うことよく分かります。このケースは口語では条件法をあまり使わないだろうから。 でも、文法的には「条件法過去」が正しいようですね。
tsuyoshiさんありがとうございました。引き続き勉強します。 使役について fare,lasciareの使い分けはあるのでしょうか? また直接補語につける前置詞「a」と「da」でニュアンスは変わってくるのでしょうか? Ho fatto prendere il latte a(da) figlio. Ho lasciato prendere il latte a(da) figlio. 次の場合は Ho fatto partire Maria. Lascio piangere mia figlia. で「a」や「da」がなくてよいのでしょうか?
使役の用法をまとめますと、 基本はfare+不定詞で、意味は「〜させる」。これは大丈夫ですね。 Ho fatto prendere il latte a figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。) さて、動詞がlasciareになると、意味が変わって「〜させておく」「〜のままにしておく」となります。 Ho lasciato prendere il latte a figlio.(私は息子がミルクを飲むままにしておいた。) そして前置詞がdaになると、させる側の人物をより強調させたニュアンスとなります。 Ho fatto prendere il latte da figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。(私がミルクを飲ませたのは息子!))
ついでにもうひとつ。使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。) この用法にはルールがあります。 @近過去などの複合時制なら、助動詞は他動詞でもavereではなくessere。そして過去分詞fattoは主語に合わせて語尾変化します。これは再起動詞だからです。 A前置詞は必ずda。aは使えません。
portinoさんに教えて頂いた使役のfarsiについてもう少し勉強したいです ≪使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。)≫
疑問1 受動態とどういったニュアンスの違いあるのでしょう? La figlia è stata presa il latte da madre.(娘は母からミルクを飲まされた。) 以下を考えてみました、どうでしょうか? 使役のfarsiは、ミルクを 「飲むのは娘」「飲ませた母」ですが 受動態は、 ミルクを 「飲むのは娘」 「飲ませた母なのか娘自身が飲んだ」
疑問2 使役か使役じゃないか Mi prendi la tua macchina! (君、私を車に乗せて!) この場合は単純に命令形でいいのでしょうか? それとも「〜乗せてもらう」 Mi faccio prendere la tua macchina da te. もしくは Fammi prendere la tua macchina.
疑問3 使役で命令 疑問2と同じ様な内容です 日本語でよく子供が「飲ませて!」「食べさせて!」「立たせて!」言うのを聞くと、イタリア語ではどういうのか?もう頭が混乱してきます。 Mi bevi! Mi mangia! Mi alzi! だと疑問2のように「君、あなた」が行動をとることになってしまうけど、今回の疑問は子供が行動するから Fammi bere! Fammi mangiare! Fammi alzare! になるのでしょうか? それとも 使役のfarsiを使った命令の方が 「子供」が「だれか」に「何か」をさせてもらう。 ニュアンスが強くなるのでしょうか?
根本的に考え方が 間違っていたり イタリア語の例文が 間違っていたら 許してください。
宜しくお願いします
[1005] dovereの使い方
□ anita (2010/01/10(Sun) 01:20:54)
今年もお願いします。さっそくですが、英語で you must go と you have to go は同じ意味ですが、you must not go と you don't have to go は違う意味になりますよね。must not は行ってはいけないで、don't have to は行かなくてもいいと。この違いをイタリア人何人にも聞くのですが、みんな non devi だといいます。それだと、non devi andare で いってはいけない、ですよね。行かなくてもいい、の意味でnon deviを使うのでしょうか。non e' necessarioなんか使うのでしょうか。ずっと悩んでいます。
[1007] Re: dovereの使い方
□ Tsuyoshi (2010/01/10(Sun) 03:41:30)
それはイタリア人の言うとおり、どちらも「Non devi」を使いますね。シチュエーションでどちらの意味かは分かると思います。 例えば・・・ Non devi comprare latte, c'era ancora. 牛乳は買わなくていいよ、まだあったから。 Non devi mangiare piu'. これ以上食べちゃだめだよ。
どちらの意味か混同しやすい場合は、「non avere bisogno di」を使うかな。 Non hai bisogno di parlarci con lui. これについては彼と話す必要はないよ。
どうでしょう。僕はこのように使っています。
[1008] Re: dovereの使い方
□ anita (2010/01/10(Sun) 16:45:53)
やはりイタリア人の言うとおりだったんですね。信じてませんでした(*^_^*)私としてはやっぱり分けたいので『non avere bisogno di』を使いたいと思います!すっきりしました!!
すいませんそれだと、『楽しい年』になりますよ^^ 明けましておめでとうは(Un anno Nuovo e Felice)です♪ 「今年も貴方達にとってよい年になりますように」は、 (È un buon anno per Lei questo anno)で、 「貴方に幸福が訪れることを祈ります」は、 (Io prego per felicità che La visita)になります♪ 失礼しました<m(_ _)m>
[924] お願いします。
□ 秋雨紅蓮 (2009/05/21(Thu) 20:30:33)
イタリア語で「あなたに出逢えて幸せです」とはどう表現するのでしょうか? よろしくお願いします!
[926] Re: お願いします。
□ camomilleri (2009/05/26(Tue) 07:19:54)
sono felice di incontrarti
か
sono felice di averti incontrato.
[999] Re: お願いします。
□ 無題 (2010/01/01(Fri) 01:46:06)
しっかり調べましたよ^^ Io posso incontrarLa e posso essere felice ですよ↑は貴方に会えて 満足でしたなので此方の方がいいと思います<m(__)m>
こんにちは、Shibatiniさん。多分それはイタリア語で「Dacci la mano」「ダッチ ラ マーノ」イタリアでは何か始める時にお互いの合意の意味で握手をします。日本でもどこでもそうですよね。つまり「手をちょうだい」また「Dammi il cinque!」直訳すると「(わたしに)5をちょうだい!」5は5本の指、手のコトでこう言った言い方もあります。