イタリア語をウェブで勉強する人のための独学学習サイト:文法解説、例文会話集、練習問題集、イタリア語検定試験対策、イタリア人のネイティブ音声付き
 
HOME
練習問題 (Esercizio)
 はじめに
イタリア語を効率よく勉強するには
イタリア語で挨拶
旅行で役立つ会話集
イタリア語でメッセージ
イタリア語で手紙
 イタリア語試験対策
実用イタリア語検定
3級、4級、5級
1級、2級
過去問題集
CILS試験について
 基本
男性名詞・女性名詞
定冠詞・不定冠詞
形容詞の性と数
変意名詞・変意形容詞
主語と所有形容詞
 動詞
essereとavere
否定文と疑問文
直接法現在
近過去と過去分詞1
近過去と過去分詞2
半過去
 前置詞と代名詞
aとinの使い分け方
 レベルアップ
条件法現在
条件法過去
接続法現在
接続法過去
接続法半過去
接続法大過去
 イタリア語メモ
ことわざ
使える言い回し
パロラッチャ
sapere、potere、riuscireの違い
投稿記事を検索  過去の投稿記事を見る  掲示板訪問者数:97868

イタリア語アユート掲示板

『ネットでイタリア語』のアユート掲示板は、イタリア語についての疑問・質問、良い勉強方法などを自由に語っていただく場所です。
イタリア語を勉強していて迷ったらこの掲示板に投稿してください。また分かることがあったらぜひ返事を書いてあげてください。助け合いながら皆でイタリア語の勉強に役立てていけたらと思っています。

『ネットでイタリア語』管理人:Pisserotto

<注意事項>
・本掲示板ではタグを使用できません。
・中傷するような記事、広告等は管理者の判断で予告無く削除されます。
・名前、コメントは必須項目です。記入漏れするとエラーになります。
・削除キーを使うと後で自分の記事を削除できます。削除した記事が親記事だった場合は返信記事もすべて削除されます。

全記事数:121 (親記事:40 返信:81)
キーワード 



名前 E-Mail
タイトル 削除キー (半角8文字以内)
コメント
 
URL
枠線色
認証コード [6754] 左の4桁の番号を半角で入力してください(入力必須)
   

問題集(0) / 教えてください(2) / 問題集につきまして(1) / タイトル名について(2) / お願いします(0) / 訳をお願い致します。(0) / イタリア(1) / 使役(2) / 中性のLO(3) / お願いします。(1) / 「あたなが好きかもしれない」は?(2) / よろしくお願いしますm(_ _)m(1) / 「いつまでも」という意味で(2) / イタリア人のamoreって・・・(4) / Vatte a fa na penneca(4) / 仲良しって。。。(2) / 感謝の言葉を...(1) / Eccoの意味(5) / 一途の愛をイタリア語で(2) / 別れのメール(2) / 告白したら・・・(2) / すみません(0) / イタリア語で【心音】(2) / 聞き取れない・・・(3) / バレンタインの挨拶(1) / すみませんォ(3) / 教えていただけませんか?(4) / ?(1) / (無題)(3) / お願いします!(1) /
 
[946] 問題集
□ マウス (2009/06/29(Mon) 21:45:48)  
 
先日futuroの問題集について指摘させて頂いた者です。

厚かましいですが、もうひとつ誤りと思われる箇所を見つけたので連絡いたします。

同じくfuturoの
vivereの活用ですが
vivero viverai ではなく
vivro vivai ではありませんか?

ご確認ください。
 

 
[938] 教えてください
□ nana (2009/06/12(Fri) 01:22:27)  
 
他の語学の勉強中&仕事いそがしい・・・で、イタリア語勉強する時間がありません↓
イタリアーノの彼とは日本語と英語で充分通じるのですが、
イタリア語を使うと喜んでくれるのでまずはSMSで使用する程度のフレーズだけでも覚えたいと思ってます☆

今日も仕事頑張ってね♪
今日のお昼ご飯は何??
体に気をつけてね。
今仕事終わったよ。
今日はとても忙しかったよ/とても疲れたよ。/とても眠いよ。。
早く会いたいね♪♪

お願いします!


[941] Re: 教えてください
□ camomilleri (2009/06/16(Tue) 07:01:28)  
 
google 翻訳 や infoseek イタリア語翻訳などのサイトを利用すると便利ですよ。
[945] Re: 教えてください
□ nana (2009/06/25(Thu) 23:32:29)  
 
返信ありがとうございます。

翻訳機って間違ってることわりと多いので心配だったもので・・・
いつの間にイタリア語覚えたの???!
ってちょっとばかし驚かせたかったのです。。

皆さん真面目に勉強していらっしゃるのに、スミマセン。。。

 

 
[943] 問題集につきまして
□ マウス (2009/06/23(Tue) 15:44:49)  
 
突然の書き込み失礼いたします。
タイトル通り、貴サイトの問題集のfuturoのページについて気づいたことがあり連絡をさせて頂きました。
問題集の中でtenereの未来形の活用が

tenero tenerai・・・

となっているようですが、これは

terro terrai ・・・

の間違いではありませんか?(accento省略)
ご確認下さいますようお願い致します。


[944] Re: 問題集につきまして
□ Tsuyoshi (2009/06/24(Wed) 15:38:58)  
 
ご指摘ありがとうございます。
その通りですね、さっそく直しておきました。

 

 
[937] タイトル名について
□ koto (2009/06/08(Mon) 10:31:29)  
 
こんにちは♫

またまた教えていただけたらっと。。。

[青い影]という曲を今朝、イタリア語で歌っている方を見かけました。
YouTubeでイタリア語で聞きたいのですが、[Ombra blu]では検索できませんでした。
タイトルお分かりでしょうか?

よろしくお願いいたします。



[940] Re: タイトル名について
□ camomilleri (2009/06/16(Tue) 06:53:18)  
 
I Dick Dick - Senza Luce
で検索してみると見つかりますよ

[942] Re: タイトル名について
□ koto (2009/06/22(Mon) 08:13:10)  
 
camomilleriさん、どうもありがとう御座いました。

じっくり聞き取りたいと思います。

教えていただき、ありがとう御座いました。

 

 
[936] お願いします
□ 咲兎 (2009/06/07(Sun) 20:44:38)  
 
最近イタリア語を習い初めたので
友人とHPを作りたいのですが、
まだよくわかりません。

そこで、

アルバム
ノーマル掲示板
スレッド掲示板
リアルタイム
日記
フォートメール
プロフィール

上記の単語をイタリア語に訳したいのですが、
教えてしただけませんでしょうか…

よろしくお願いします
 

 
[935] 訳をお願い致します。
□ 雪 (2009/06/05(Fri) 17:24:52)  
 
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Tu mi risreglia a giorno glorioso.
Legami l'ale e chiamami al riposo.

この文の意味がよくわかりません。
どなたか訳していただけないでしょうか?
もしかしたら間違っている部分があるかも知れませんが、よろしくお願い致します。
 

 
[931] イタリア
□ 青 (2009/05/29(Fri) 11:52:24)  
 
Io voglio essere nel lat.

これの意味を教えてください!


[934] Re: イタリア
□ portino (2009/06/02(Tue) 20:33:43)  
 
「ラテン語でしゃべりたい」?
「ラテン人でありたい」?
はて(- -?)

 

 
[930] 使役
□ あんじぇろ (2009/05/27(Wed) 23:06:24)  
 
tsuyoshiさんありがとうございました。引き続き勉強します。
使役について
fare,lasciareの使い分けはあるのでしょうか?
また直接補語につける前置詞「a」と「da」でニュアンスは変わってくるのでしょうか?
Ho fatto prendere il latte a(da) figlio.
Ho lasciato prendere il latte a(da) figlio.
次の場合は
Ho fatto partire Maria.
Lascio piangere mia figlia.
で「a」や「da」がなくてよいのでしょうか?

また、tsuyoshiさんのHP拝見しました。オルヴィエート綺麗な町ですね。私も何れイタリアに住みたいと考えております。
BBSに参加してみたいので今イタリア語を一生懸命考えています。


[932] Re: 使役
□ portino (2009/06/02(Tue) 19:47:42)  
 
使役の用法をまとめますと、
基本はfare+不定詞で、意味は「〜させる」。これは大丈夫ですね。
 Ho fatto prendere il latte a figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。)
さて、動詞がlasciareになると、意味が変わって「〜させておく」「〜のままにしておく」となります。
 Ho lasciato prendere il latte a figlio.(私は息子がミルクを飲むままにしておいた。)
そして前置詞がdaになると、させる側の人物をより強調させたニュアンスとなります。
 Ho fatto prendere il latte da figlio.(私は息子にミルクを飲ませた。(私がミルクを飲ませたのは息子!))

ついでにもうひとつ。使役動詞には他にfarsiって再起動詞もあるんです。「〜してもらう」って意味です。
 La figlia si e` fatta prendere il latte da madre.(娘は母からミルクを飲ませてもらった。)
この用法にはルールがあります。
@近過去などの複合時制なら、助動詞は他動詞でもavereではなくessere。そして過去分詞fattoは主語に合わせて語尾変化します。これは再起動詞だからです。
A前置詞は必ずda。aは使えません。

[933] Re: 使役
□ portino (2009/06/02(Tue) 20:20:03)  
 
もうひとつの質問。「マリアを出発させた。」「娘を泣いたままにさせている。」って文ですよね。この場合 前置詞はいらないでしょう。
イタリア行き楽しみですよね。がんばってください!僕も目指してます。

 

 
[925] 中性のLO
□ あんじぇろ (2009/05/24(Sun) 22:47:13)  
 
中性のLO

直接代名詞の LO LI LA LE(それ、それら)
の使い分けを教えてください

conosci Paola?
si lo conosco.(中性のLO)
si la conosco.(直接代名詞)
どちらが正しいのか?
また
正しい使い分けがあれば教えてください

別件です
Quanti libri hai complato?
Ne ho complati due.
ですが
多数から一冊だけ購入した場合はどうなるのでしょうか
Ne ho complato uno.

Ne ho complati uno.
教えてください


[927] Re: 中性のLO
□ Tsuyoshi (2009/05/26(Tue) 15:13:06)  
 
LOは中性ではなく男性ですね。
イタリア語には中性はなく、男性形と女性形だけです。

Conosci Paola? (パオラを知っている)
Si', la conosco. (はい、彼女を知っています)
Paolaは女性なので、「『彼女』を知っています」と言うために、女性の直接代名詞「la」を使います。

Quanti libri hai complato?  (何冊の本を買いましたか?)
Ne ho complati due. (2冊買いました)
Ne ho complato uno. (1冊買いました)
目的語が複数の場合、過去分詞の末尾も複数になります。
単数の場合は単数のままです。ただし、目的語の性別でも変化するので注意が必要です。

Quante caramelle hai complato?
Ne ho complate due.
Ne ho complata una.


[928] Re: 中性のLO
□ あんじぇろ (2009/05/26(Tue) 22:47:51)  
 
Tsuyoshiさん返信ありがとうございます
私の説明が不十分でした
申し訳もございません
もう少し知恵を教えてください
中性のLOについて手持ちの参考書に「性、数による語形変化をしないLO」があるとのことです
E(essereの三人称単数)allegra Maria?
マリアは陽気な性格ですか?
ーSi、lo e(essereの三人称単数)
はい、そうです。
Sono italiani?
彼らはイタリア人ですか?
ーNo、non lo sono. Sono spagnoli.
いいえ、そうではありません。スペイン人です。
Dove abita Maria adesso?
マリアは今どこに住んでいますか?
ーNon lo so.
私は知りません。
上記の例文をみていくと
直接人称代名詞と中性のloの使い分けが分からないのです
よろしくお願いします

[929] Re: 中性のLO
□ Tsuyoshi (2009/05/27(Wed) 16:17:46)  
 
わかりました。。。
それは『指示代名詞のLO』ですね。
直接代名詞と指示代名詞の区別はとても簡単です。

指示代名詞は前の文の全体をうけて、その事実、出来事を指す代名詞です。
Non lo so. 私はそれを知りません。
Non lo fare. そんなことをするな。
Lo sapevo. 分かっていたよ。

一方、直接代名詞は、物を指す時に使います。彼を、それを、彼女を、ですね。
Lo conosco. 彼を知っています。
L'ho vista. 彼女を見ました。

指示代名詞のLOを使うケースはほとんど決まった言い回しとなっているので、文章を丸暗記した方が早いと思います。


 

 
[924] お願いします。
□ 秋雨紅蓮 (2009/05/21(Thu) 20:30:33)  
 
イタリア語で「あなたに出逢えて幸せです」とはどう表現するのでしょうか?
よろしくお願いします!


[926] Re: お願いします。
□ camomilleri (2009/05/26(Tue) 07:19:54)  
 
sono felice di incontrarti



sono felice di averti incontrato.

 

 
[921] 「あたなが好きかもしれない」は?
□ ちな (2009/05/10(Sun) 00:07:03)  
 
イタリア語で「あなたのことが好きかもしれない」はどう言うのでしょうか?
色々と調べてみたのですが曖昧な表現なのでわからず…翻訳お願いします。


[922] Re: 「あたなが好きかもしれない」は?
□ portino (2009/05/14(Thu) 07:50:47)  
 
Puo` darsi che io ti ama.かな?
[923] Re: 「あたなが好きかもしれない」は?
□ portino (2009/05/14(Thu) 07:56:45)  
 
打ち間違い。Puo` darsi che io ti ami.でした。
 

 
[919] よろしくお願いしますm(_ _)m
□ NAO (2009/05/07(Thu) 20:57:10)  
 

アドレスを変更するのですが
イタリア語かフランス語にしたいのです
そこで質問なんですが
「ずっと大好き」「私の愛する恋人」「あなたがとても恋しい」
のような彼氏に伝えるような文章を
訳して頂けませんか??
よろしくお願いしますm(_ _)m



[920] Re: よろしくお願いしますm(_ _)m
□ portino (2009/05/08(Fri) 20:57:35)  
 
なんだかこちらが照れくさいですが(*^o^*)

ずっと大好き→Ti amo per sempre.
「ずっと(いつまでも)」については、下記のTsuyoshiさんのコメントも興味深かったですよ。(僕も勉強になりました。ありがとうございます!)
フランス語なら、Je t'aime toujours.です。…って、僕もフラ語ちーとも知りませんけど(- -;)
私の愛する恋人→Il mio caro amore
あなたがとても恋しい→Provo tenerezza molto per te.

ですかね?他にいい表現はあるかな?

 

 
[916] 「いつまでも」という意味で
□ sato (2009/05/01(Fri) 11:44:01)  
 
「いつまでも」という意味でcento anniが使われていたのですが、直訳すると「100年」でした。
これで行くと、mille anniも「いつまでも」という意味で使えるのでしょうか?
(「1000年」という表現は別にあるのかもしれないですが…)
それとも、こんな表現は滅多にされないのでしょうか?
また、年数を表現する際は、男性でも女性でも、表記は一緒なのでしょうか?

愛がずっと変わらないことを伝えたくて、要約して「いつまでも」という言葉に行き着いたのですが、短い一言で伝えられるような表現は他にあるでしょうか?
質問ばかりですみません。
お答えいただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。


[917] Re: 「いつまでも」という意味で
□ Tsuyoshi (2009/05/01(Fri) 15:37:18)  
 
mille anni = 千年
でも良いと思いますよ。
年数の表記は男性で、複数年の場合は当然複数の表記です。

普通に「いつまでも」と言う場合は
per sempre
を使います。

[918] Re: 「いつまでも」という意味で
□ sato (2009/05/02(Sat) 06:58:57)  
 
Tsuyoshiさん、回答ありがとうございます。
per sempreがやっぱり普通ですよね^^;
日本語で「1000年一緒にいてあげる」って言ってくれるので(なんで単位が1000年なのかが謎ですが(笑))、mille anniで「いつまでも」という意味で捉えられるかなー?と思った次第です。
ありがとうございます!

 

 
[905] イタリア人のamoreって・・・
□ まな (2009/04/21(Tue) 04:53:09)  
 
ちょっと教えてください。
ずっと好きだった男性から 
ciao amore
というメールがきました。

友達同士でもamoreという表現を使うものなんでしょうか?
いまいちニュアンスがわからなくて困っています。
これは期待していいのでしょうか。
どなたか教えてください。


[906] Re: イタリア人のamoreって・・・
□ portino (2009/04/21(Tue) 20:37:23)  
 
そうでしたか。気持ちはよく解ります。とても切実な内容ですので、すぐに、真面目にお答えしたいと思いました。
確かにamoreとは一歩踏み込んだ表現だとも思えました。しかし使い方としては状況や人によって違うかも知れません。(例えば手紙の結びでもcon amore(愛をこめて)なんて書きますが、これは家族や恋人に限らず用いられます。)これは状況を冷静に見て判断する方が賢明で、言語的な事以上の問題に思えます。
ゆえに、結局のところ直接的な答えをここで述べることは難しいでしょう。むしろ信頼できる近しい方々にご相談してみるのはいかがでしょうか?
感情に大波が立つような大変な状況だと思いますが、頑張って下さい。

[907] Re: イタリア人のamoreって・・・
□ Tsuyoshi (2009/04/22(Wed) 01:00:18)  
 
異性の友達同士だと"Ciao amore"はあまり使わないですね。
好意があるか、もしくは冗談で使ったのかも知れません。
もし、まなさんがその人を好きなのであれば、彼の気持ちを聞く良いチャンスだと思います。おそらく言葉の用法が分かったところで、彼の本意が分からない限りは悩み続けると思うので、冗談っぽく、「こないだ、Ciao amore って書いてくれて嬉しかった。私のこと好きなの?」くらい聞いてみてはどうでしょう?
僕が好きな人からそんなメールをもらったら、意を決して聞いてみるかな。

[908] Re: イタリア人のamoreって・・・
□ まな (2009/04/22(Wed) 07:06:08)  
 
portinoさん tsuyoshiさん、ありがとうございました。
こんな質問をこの掲示板に書き込むのは不適切かとも思ったのですがどうしても知りたくて質問させていただきました。こんなに真剣に答えてくださってありがとうございました。

イタリア人のbellaやcaraなどの呼びかけにはもうどぎまぎしなくなったのですが、amoreとなると期待できるのでは!と思ってしまいました。

勇気を出して聞いてみます。本当にありがとうございました。

[915] Re: イタリア人のamoreって・・・
□ camomilleri (2009/04/30(Thu) 21:13:33)  
 
確かに、異性の友達同士だと、AMOREはほとんど使わないですね。
小さい子供や動物などには、使われるのはよく聞きますね。

かりに、知り合ったばかりの友達に、AMOREと言われたら、正直言って、ちょっと不快感を感じますね。

 

Page:[0] [1] [2]
[次の14件]
編集・削除
記事番号  削除キー 


Copyright© 2006-2007 ネットでイタリア語 All Rights Reserved.